Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 18/09/2021 19:02
This is the garden: colours come and go,
frail azures fluttering from night’s outer wing
strong silent greens serenely lingering,
absolute lights like baths of golden snow.
This is the garden ursed lips do blow
upon cool flutes within wide glooms, and sing
(of harps celestial to the quivering string)
invisible faces hauntingly and slow.
This is the garden. Time shall surely reap
and on Death’s blade lie many a flower curled,
in other lands where other songs be sung;
yet stand They here enraptured, as among
The slow deep trees perpetual of sleep
some silver-fingered fountain steals the world.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 18/09/2021 19:02
Vườn đây: màu sắc đến và đi,
ngoài trời đêm xanh ánh nhu mì
màu xanh lá đậm thầm lặng đến,
rực ánh tuyết vàng gió bay đi.
Vườn đây cho môi làm gió thổi
trên sáo trong vùng tối, hát lời
(đàn hạc từng dây rung xao động)
gương mặt vô hình ám chơi vơi.
Vườn đây. Thu xếp lại thời gian
hoa treo trên kiếm của Tử thần,
vùng đất khác, hát bài ca khác;
ở đây mê mẩn, đến vô ngần
Để cho cây mãi chìm sâu giấc ngủ
đài phun kia tay bạc lấy đi rồi.