Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 25/01/2024 16:33
This door you might not open, and you did;
So enter now, and see for what slight thing
You are betrayed.... Here is no treasure hid
No cauldron, no clear crystal mirroring
The sought-for truth, no heads of women slain
For greed like yours, no writhings of distress
But only what you see... Look yet again -
An empty room, cobwebbed and comfortless
Yet this alone out of my life I kept
Unto myself, lest any know me quite;
And you did so profane me when you crept
Unto the threshold of this room to-night
That I must never more behold your face.
This now is yours. I seek another place.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 25/01/2024 16:33
Cửa không nên mở, nhưng anh đã mở;
Vậy hãy vào ngay xem chút gì không
Anh phản bội... Đây kho báu trống không
Chẳng có vạc, không pha lê điểm xuyết
Chắc, đâu có đầu đàn bà bị giết
Lòng tham như anh, không nặng khổ đau
Anh chỉ thấy những gì... Nhìn lại sau -
Một phòng trống, nhện đầy và thiếu thốn
Tuy cô đơn vậy mà em vẫn sống
Đối với em, ngại ai biết rõ mình;
Anh xúc phạm em khi anh rập rình
Đến cửa căn phòng này từng đêm xuống
Thấy mặt anh chẳng bao giờ em muốn.
Đây giờ của anh. Em kiếm chỗ đi.