Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 01/10/2021 18:49
Not with libations, but with shouts and laughter
We drenched the altars of Love's sacred grove,
Shaking to earth green fruits, impatient after
The launching of the coloured moths of Love.
Love's proper myrtle and his mother's zone
We bound about our irreligious brows,
And fettered him with garlands of our own,
And spread a banquet in his frugal house.
Not yet the god has spoken; but I fear
Though we should break our bodies in his flame,
And pour our blood upon his altar, here
Henceforward is a grove without a name,
A pasture to the shaggy goats of Pan,
Whence flee forever a woman and a man.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 01/10/2021 18:49
Bằng tiếng thét la và cười rộn rã
Rừng Tình thiêng liêng ướt cả bàn thờ,
Trái đất xanh tươi rung chuyển, vật vờ
Bướm đêm của Tình yêu bày hương sắc.
Cây tình yêu cùng chàng về đất mẹ
Đôi ta ghì nhau trong mắt vô thần,
Vòng hoa chung nhau để kết cho chàng,
Bày yến tiệc trong ngôi nhà giản dị.
Chúa chưa phán; nhưng mà em lo sợ
Lửa trong chàng dù phá vỡ hai thân,
Đổ máu đôi ta trên điện thánh thần,
Từ đó thành khu rừng không danh tính,
Một đồng cỏ cho đàn dê lông rủ,
Cuộc trốn tìm mãi mãi nữ và nam.