Thơ » Mỹ » Edgar Allan Poe
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 04/04/2024 19:37
I saw thee once—once only—years ago:
I must not say how many—but not many.
It was a July midnight; and from out
A full-orbed moon, that, like thine own soul, soaring,
Sought a precipitate pathway up through heaven,
There fell a silvery-silken veil of light,
With quietude, and sultriness, and slumber,
Upon the upturned faces of a thousand
Roses that grew in an enchanted garden,
Where no wind dared to stir, unless on tiptoe—
Fell on the upturn’d faces of these roses
That gave out, in return for the love-light,
Their odorous souls in an ecstatic death—
Fell on the upturn’d faces of these roses
That smiled and died in this parterre, enchanted
By thee, and by the poetry of thy presence.
Clad all in white, upon a violet bank
I saw thee half reclining; while the moon
Fell on the upturn’d faces of the roses,
And on thine own, upturn’d—alas, in sorrow!
Was it not Fate, that, on this July midnight-
Was it not Fate, (whose name is also Sorrow,)
That bade me pause before that garden-gate,
To breathe the incense of those slumbering roses?
No footstep stirred: the hated world an slept,
Save only thee and me. (Oh, Heaven!—oh, God!
How my heart beats in coupling those two words!)
Save only thee and me. I paused—I looked-
And in an instant all things disappeared.
(Ah, bear in mind this garden was enchanted!)
The pearly lustre of the moon went out:
The mossy banks and the meandering paths,
The happy flowers and the repining trees,
Were seen no more: the very roses’ odors
Died in the arms of the adoring airs.
All—all expired save thee—save less than thou:
Save only the divine light in thine eyes-
Save but the soul in thine uplifted eyes.
I saw but them—they were the world to me!
I saw but them—saw only them for hours,
Saw only them until the moon went down.
What wild heart-histories seemed to he enwritten
Upon those crystalline, celestial spheres!
How dark a woe, yet how sublime a hope!
How silently serene a sea of pride!
How daring an ambition; yet how deep-
How fathomless a capacity for love!
But now, at length, dear Dian sank from sight,
Into a western couch of thunder-cloud;
And thou, a ghost, amid the entombing trees
Didst glide away. Only thine eyes remained;
They would not go—they never yet have gone;
Lighting my lonely pathway home that night,
They have not left me (as my hopes have) since;
They follow me—they lead me through the years.
They are my ministers—yet I their slave.
Their office is to illumine and enkindle—
My duty, to be saved by their bright light,
And purified in their electric fire,
And sanctified in their elysian fire.
They fill my soul with Beauty (which is Hope),
And are far up in Heaven—the stars I kneel to
In the sad, silent watches of my night;
While even in the meridian glare of day
I see them still—two sweetly scintillant
Venuses, unextinguished by the sun!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 04/04/2024 19:37
Gặp em - lần ấy - đã lâu:
Mà anh chẳng nói được – bao nhiêu lời.
Giữa đêm tháng Bảy; ngoài trời
Trăng tròn, tựa mảnh hồn rời em, bay,
Tìm đường đến chốn thiên thai,
Có vầng ánh sáng liêu trai sợi mềm,
Thâm trầm, êm ả ngủ yên,
Hằng ngàn khuôn mặt ngửa lên ngủ vùi
Hoa hồng mọc giữa vườn mê,
Nơi không gió động, ngoại trừ gót chân -
Lướt qua mặt những hoa hồng
Để cho, đáp lại ánh nồng yêu thương,
Hồn nghe nỗi chết nghê thường-
Rơi trên khuôn mặt hoa hồng hé lên
Mỉm cười chết giữa vườn tiên
Bởi em, thơ mới hồn nhiên hiện về.
Phủ trắng, lên bờ tím mê
Thấy em nửa bóng; trong khi trăng về
Hoa hồng mở cánh đê mê,
Chính em, quay mặt - não nề, than ôi!
Nửa đêm tháng Bảy, phận đời -
Không là Định mệnh (cũng khơi tên buồn)
Khiến tôi dừng trước cổng vườn,
Ngửi hương của những đoá hồng ngủ say?
Chân không động: thế giới này,
Cứu em và với tôi đây. (Chúa Trời!
Sao tim tôi nhịp hai lời!)
Cứu em cùng với tôi thôi. Đứng- nhìn-
Tất cả đều biến tan hình.
(À, nên nhớ khu vườn nhìn đam mê!)
Ánh trăng ngọc đã vội về:
Bờ rêu và những đường quê lượn lờ,
Hoa vui cây cối ơ thờ,
Không còn thấy nữa: hương thơ hoa hồng
Chết trong tay khí tôn sùng.
Mọi điều - cùng tận - cạn lòng cứu em:
Giữ cho em ánh mắt thiêng-
Giữ hồn trong mắt của em cao vời.
Tôi nhìn – thấy hết trong đời!
Thấy nhưng - chỉ thấy một thời gian thôi,
Đến khi trăng khuất lặn rồi.
Dường như tôi viết về thời tim hoang
Trên bao thiên thể trần gian!
Nỗi buồn tăm tối, nhưng tràn ước mong!
Biển đầy kiêu hãnh mênh mông!
Dã tâm táo bạo; biết lòng bao sâu-
Yêu thương không biết là bao!
Giờ, Dian yêu dấu chìm vào hư vô,
Bên tây mây sấm vập vồ;
Và em, một bóng, chôn vùi theo cây
Lướt đi. Còn mắt em đây;
Không đi – mà cũng chưa đi bao giờ;
Soi đường anh bước bơ vơ,
Không rời anh (để anh chờ) từ đây;
Theo anh - qua tháng năm dài.
Làm tên nô lệ miệt mài thân anh.
Đem cho ngời sáng lung linh-
Với anh, ánh sáng cứu tinh đời này,
Lọc trong ngọn lửa điện này,
Cho anh thánh hoá trong đài lửa thiêng.
Lấp hồn anh đẹp đẽ (lên),
Thiên đường xa quá - anh quỳ khấn sao
Buồn, đêm vắng lặng nao nao;
Ngay trong bóng ngọ chiếu qua ban ngày
Thấy - hai người ngất ngọt say
Sao Kim, không bị mất đi dưới trời!