Thơ » Pháp » Charles Baudelaire » Hoa khổ đau (1857) » Chán chường và lý tưởng
Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire,
Que diras-tu, mon coeur, coeur autrefois flétri,
À la très belle, à la très bonne, à la très chère,
Dont le regard divin t'a soudain refleuri?
— Nous mettrons notre orgueil à chanter ses louanges:
Rien ne vaut la douceur de son autorité
Sa chair spirituelle a le parfum des Anges
Et son oeil nous revêt d'un habit de clarté.
Que ce soit dans la nuit et dans la solitude
Que ce soit dans la rue et dans la multitude
Son fantôme dans l'air danse comme un flambeau.
Parfois il parle et dit: «Je suis belle, et j'ordonne
Que pour l'amour de moi vous n'aimiez que le Beau;
Je suis l'Ange gardien, la Muse et la Madone.»
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/01/2010 05:24
Nói gì chiều nay, hỡi linh hồn cô đơn
Nói gì chiều nay, trái tim xưa đã héo
Với người rất đẹp, người rất hiền, người vô cùng yêu dấu
Mà ánh mắt thần tiên đã làm cho người tươi lại tựa hoa xuân
Đem kiêu hãnh của chúng ta để vui mừng ca ngợi
Quyền lực của người, êm ái vô ngần
Da thịt tinh anh của người thơm như da thịt thiên thần
Mắt người khoác cho ta tấm áo bào sáng chói
Trong khoảng cô đơn, trong đêm đen tối
Ở giữa phố phường, ở giữa đám đông
Hình bóng người như bó đuốc trên không
Đôi khi nói: "Ta đẹp và bảo ngươi tuyệt đối
Vì yêu ta chỉ yêu cái đẹp trên đời
Ta là Phúc thần, là Nàng Thơ, là mẹ quý của ngươi."
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 10/06/2020 14:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Minh Sơn Lê ngày 10/06/2020 14:46
Nói gì đây, tối cô đơn
Những gì em nói, khiến hồn anh khô
Đẹp, duyên, thân thiết vô bờ
Mà thần thánh cũng bất ngờ nhìn em?
Hân hoan ca tụng vì em:
Từng phần thân thể dịu mềm rung lên
Có mùi thơm của thần tiên
Thoát ra từ chiếc áo choàng thật trong
Dù đêm hiu hắt trong lòng
Dù muôn ngõ phố chạy vòng quanh ta
Điệu cuồng như lửa yêu ma
Đôi khi em đẹp kiêu sa tuyệt vời
Với tình anh cũng đẹp ngời
Anh xin ôm cả một đời nàng thơ