Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 14:51

晚歸

沿溪茅屋掩柴扉,
煙寺浮屠聳翠微。
無限好山遊未遍,
一天風雨送人歸。

 

Vãn quy

Duyên khê mao ốc yểm sài phi,
Yên tự phù đồ tủng thuý vi.
Vô hạn hảo sơn du vị biến,
Nhất thiên phong vũ tống nhân quy.

 

Dịch nghĩa

Ven suối, ngôi nhà tranh đóng của tre,
Chùa tháp lẫn trong khói sừng sững giữa núi rừng xanh biếc.
Núi đẹp vô hạn dạo chơi chưa khắp,
Đầy trời mưa gió như đưa tiễn người về.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Bên suối nhà tranh cửa chặt then,
Tháp chùa vương khói lộng trời xanh.
Núi bao cảnh đẹp còn chưa dạo,
Mưa gió đầy trời giục bước nhanh.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ven suối nhà tranh khép cửa tre
Tháp chùa trong khói núi xanh che
Biết bao cảnh đẹp chơi chưa thoả
Mưa gió dường như giục khách về

Chưa có đánh giá nào
Trả lời