Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 30/12/2009 23:57, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 19/05/2012 08:25

夢先室

年來牢落憶綦巾,
眛旦雞鳴系念頻。
寤寐偶然重款曲,
端莊宛若舊豐神。
百年伉儷渾閑事,
千載遭逢感夙因。
醒覺蘧蘧仍獨旦,
徘徊不信幻耶真。

 

Mộng tiên thất

Niên lai lao lạc ức kỳ cân,
Muội đán kê minh hệ niệm tần.
Ngụ mị ngẫu nhiên trùng khoản khúc,
Đoan trang uyển nhược cựu phong thần.
Bách niên kháng lệ hồn nhàn sự,
Thiên tải tao phùng cảm túc nhân.
Tỉnh giác cừ cừ nhưng độc đán,
Bồi hồi bất tín huyễn tà chân.

 

Dịch nghĩa

Mấy năm lại đây sống vắng vẻ cô tịch, thường nhớ tới người vợ thân thiết
Tờ mờ sáng, tiếng gà eo óc, nỗi nhớ càng da diết
Đangn mơ màng ngẫu nhiên lại được tỏ bày trò chuyện
Vẫn đoan trang hệt như phong thái ngày xưa
Tình nghĩa vợ chồng trăm năm đã thành chuyện xa mờ
Việc gặp gỡ ngàn năm có một, vẫn cảnh cái nhân duyên cũ
Tỉnh giấc, rõ ràng lại chỉ một mình cho tới sáng
Bồi hồi không tin được đây là thật hay mơ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Mấy năm lưu lạc nhớ tình thân,
Gà gáy tinh mơ nhớ bội phần.
Chợp mắt chợt đâu lời thủ thỉ,
Đoan trang dạo trước vẫn tinh thần.
Trăm năm âu yếm mơ huyền hão,
Ngàn thủa tao phùng chuyện túc nhân.
Tỉnh giấc trơ trơ mình tối sáng,
Bâng khuâng chẳng rõ giả hay chân.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Gần đây quạnh quẽ nhớ người xưa
Gà rộn tan canh nhớ thẫn thờ
Nhấp mắt, giọng ai dường thủ thỉ
Đoan trang, dáng hệt tự bao giờ
Trăm năm nguyện ước, phôi pha mộng
Ngàn thuở châu trần, vấn vít tơ
Tỉnh giấc riêng mình trơ tới sáng
Bồi hồi không biết thật hay mơ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mấy năm cô tịch nhớ tình thân,
Gà gáy tan canh nhớ bội phần.
Mơ mộng ngẫu nhiên được nói chuyện,
Đoan trang giống hệt cũ bao lần.
Trăm năm mộng ảo bao tình nghĩa,
Một thuở Châu Trần cảnh cũ thân,
Tỉnh giấc rõ ràng trơ một bóng,
Bồi hồi không biết giả hay chân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời