Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi estrange vào 19/04/2008 12:57, số lượt xem: 1681

The wicked postman

Why do you sit there on the floor so quiet and silent, tell me, mother dear?

The rain is coming in through the open window, making you all wet, and you don't mind it.

Do you hear the gong striking four? It is time for my brother to come home from school.

What has happened to you that you look so strange?

Haven't you got a letter from father to-day?

I saw the postman bringing letters in his bag for almost everybody in the town.

Only, father's letters he keeps to read himself. I am sure the postman is a wicked man.

But don't be unhappy about that, mother dear.

To-morrow is market day in the next village. You ask your maid to buy some pens and papers.

I myself will write all father's letters; you will not find a single mistake.

I shall write from A right up to K.

But, mother, why do you smile?

You don't believe that I can write as nicely as father does!

But I shall rule my paper carefully, and write all the letters beautifully big.

When I finish my writing, do you think I shall be so foolish as father and drop it into the horrid postman's bag?

I shall bring it to you myself without waiting, and letter by letter help you to read my writing.

I know the postman does not like to give you the really nice letters.

 

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Sao mẹ ngồi trên sàn nhà lặng im không nói, hãy nói với con, mẹ yêu.

Mưa lọt vào khoang cửa sổ mở, khiến người mẹ ướt hết nhưng mẹ chẳng để tâm.

Mẹ có nghe tiếng kẻng báo bốn giờ chiều? Đã đến giờ anh trai con đi học về .

Chuyện gì xảy xa mà trông mẹ lạ thế?

Có phải mẹ không nhận được thư của cha hôm nay?

Con nhìn thấy người đưa thư mang những lá thư trong túi tới hầu hết mọi người trong thị trấn.

Chỉ những lá thư của cha là ông ta giữ cho riêng mình. Con chắc chắn người đưa thư là kẻ xấu.

Nhưng mẹ đừng buồn vì điều đó, mẹ yêu.

Ngày mai là ngày họp chợ ở làng bên. Mẹ hãy bảo chị hầu mua giấy bút.

Con sẽ viết cho cha các lá thư; mẹ sẽ không thấy lỗi nào đâu.

Con sẽ viết từ chữ A cho tới chữ K.

Nhưng mẹ ơi, sao mẹ lại mỉm cười?

Mẹ không tin con có thể viết tốt như cha con sao!

Con sẽ dùng tờ giấy thật cẩn thận và sẽ viết những chữ cái to đẹp.

Khi con viết xong, mẹ có nghĩ rằng con ngốc nghếch như cha và để thư vào trong túi của người đưa thư xấu bụng?

Con sẽ mang nó đến tận tay mẹ mà chẳng đợi chờ và sẽ giúp mẹ đọc thư con từng chữ một.

Con biết người đưa thư không muốn đưa mẹ những bức thư thật đẹp.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Hồng Dung, Phạm Bích Thuỷ

Sao mẹ ngồi âm thầm dưới sàn nhà thế hả mẹ, mẹ nói con nghe đi?

Mưa giăng qua cửa sổ bỏ ngỏ, ướt hết cả mẹ mà mẹ chẳng màng.

Mẹ có nghe kẻng đánh bốn tiếng? Đó là giờ em con tan trường về nhà.

Chuyện gì đã xảy ra mà mẹ trông khác mọi ngày?

Phải chăng hôm nay mẹ nhận được thư cha?

Con thấy bác Phu trạm mang túi thư phát cho gần hết mọi người trong tỉnh.

Riêng thư của cha bác giữ để đọc một mình. Con chắc chắn bác Phu trạm này là một người độc ác.

Nhưng mẹ đừng buồn vì chuyện đó, mẹ ơi.

Ngày mai có phiên chợ ở làng bên, mẹ sai chị hai đi mua giấy bút.  

Chính con sẽ viết mọi thư cha; mẹ sẽ thấy không có lấy một lỗi.  

Con sẽ viết thẳng một mạch từ A đến K.  

Nhưng kìa, sao mẹ cười?

Mẹ không nghĩ rằng con có thể viết hay như cha sao!

Được, rồi con sẽ lấy thước kẻ cẩn thận, và viết toàn chữ hoa thật đẹp.

Viết xong, mẹ đừng tưởng con dại dột như cha đem bỏ vào túi bác Phu trạm đáng ghét kia.

Chính con sẽ mang ngay lại cho mẹ, không mất công chờ đợi, và giúp mẹ đánh vần từng chữ con viết.

Con biết, bác Phu trạm không muốn đưa cho mẹ những thư thật là ngoan.

Nguồn: Thơ R.Tagore, NXB Văn học, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời