Đăng bởi Vanachi vào 09/09/2005 19:38, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 16/04/2007 19:23

秋夜客感(旅舍蕭蕭席作門)

旅舍蕭蕭席作門,
微吟袖手過黃昏。
秋風落葉羈情思,
夜雨青燈客夢魂。
亂後逢人非夙昔,
愁中送目寓乾坤。
到頭萬事皆虛幻,
休論凡亡與楚存。

 

Thu dạ khách cảm (Lữ xá tiêu tiêu tịch tác môn)

Lữ xá tiêu tiêu tịch tác môn,
Vi ngâm tụ thủ quá hoàng hôn.
Thu phong lạc diệp ki tình tứ,
Dạ vũ thanh đăng khách mộng hồn.
Loạn hậu phùng nhân phi túc tích,
Sầu trung tống mục ngụ càn khôn.
Đáo đầu vạn sự giai hư huyễn,
Hưu luận Phàm vong dữ Sở tồn.

 

Dịch nghĩa

Quán khách tiêu điều treo chiếu làm cửa
Ủ tay vào áo ngâm nga khẽ giọng trong buổi hoàng hôn
Lá rụng trong gió thu gợi tình tứ
Đêm mưa ánh đèn leo lét khiến khách thả hồn vào mộng
Sau loạn chẳng ai là quen cũ
Trong cảnh sầu gửi tầm hồn vào trời đất
Chung quy muôn việc đều là hư ảo cả
Thôi chớ bàn chuyện Phàm mất với Sở còn làm gì.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đặng Thế Kiệt

Quán trọ đìu hiu cửa chiếu giăng,
Khoanh tay ngâm khẽ suốt hoàng hôn.
Gió thu lá rụng – tình cô lữ,
Mưa tối đèn xanh – khách mộng hồn.
Sau loạn, người trông người mặt lạ,
Trong sầu, mắt gửi ý càn khôn.
Rốt cùng muôn việc đều hư ảo,
Nước mất hay đâu, nước hãy còn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Cao Phan

Quán trọ buồn, chiếu thay cửa liếp
Ủ tay ngâm khẽ cuối hoàng hôn
Gió thu lá rụng vương tình tứ
Mưa tối đèn lu gợi mộng hồn
Loạn dứt tìm đâu người cố cựu
Sầu dâng hướng mãi cõi càn khôn
Chung cung muôn sự đều hư ảo
Thôi luận Phàm tiêu với Sở còn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nhóm Đào Duy Anh

Tiêu điều quán khách chiếu làm màn,
Ngồi ủ tay ngâm buổi bóng tàn.
Gió bấc lá rơi tình lữ thứ,
Mưa đêm đèn lạnh mộng gia san.
Loạn xong gặp gỡ tinh người mới,
Sầu đến đưa nhìn ngoài cảnh trần.
Rốt cuộc muôn điều hư ảo cả,
Sở còn Phàm mất hãy thôi bàn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Nghiệp

Lữ quán buồn hiu trải chiếu ngồi
Rung đùi ngâm vịnh ngắm chiều trôi
Thu về lá rụng hoài lai vãng
Mưa đến đèn khêu tưởng khứ hồi
Loạn lạc đi qua lưu bụi đất
Sầu tư ập đến gởi mây trời
Ôi thôi muôn sự đều hư ảo
Phàm, Sở bàn chi việc đã rồi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Quán khách tiêu điều cửa chiếu con
Ủ tay ngâm khẽ buổi hoàng hôn
Gió thu lá rụng đưa tình tứ
Vào mộng đêm mưa khách thả hồn
Sau loạn chẳng ai quen cũ gặp
Sầu thu ngước mắt gửi càn khôn
Chung quy muôn sự đều hư ảo
Phàm mất đừng bàn với Sở còn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chiếu thay liếp cửa quán buồn,
Khẻ ngâm tay ủ, hoàng hôn chập chờn.
Gió thu lá rụng vấn vương,
Đèn mờ mưa tối mộng hồn bâng khuâng.
Loạn xong đâu mấy người thân,
Nỗi niềm man mác sầu dâng đất trời.
Việc đời hư ảo cả thôi,
Được thua xin chớ nhiều lời khen chê.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Mảnh chiếu che song cửa gió luồn,
Khoanh tay ngâm khẽ buổi hoàng hôn.
Gió thu lá rụng khơi tình khách,
Mưa tối đèn xanh chợp mộng hồn.
Sau loạn gặp người toàn lạ lẫm,
Khi buồn đưa mắt gửi càn khôn.
Muôn điều rốt cục toàn hư ảo,
Phàm, Sở bàn chi chuyện mất, còn!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cửa liếp chiếu làm quán khách buồn,
Ủ tay khẽ giọng buổi hoàng hôn.
Gió thu lá rụng gợi tình tứ,
Leo lét mưa đèn mộng thả hồn.
Sau loạn chẳng ai là bạn cũ,
Sầu riêng xin gửi chốn càn khôn
Chung quy muôn việc đều hư ảo
Phàm mất chớ bàn với Sở còn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời