Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
4 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 01/07/2010 22:44, số lượt xem: 4291

山鬼

若有人兮山之阿,
被薜荔兮帶女蘿。
既含睇兮又宜笑,
子慕予兮善窈窕。
乘赤豹兮從文狸,
辛夷車兮結桂旗。
被石蘭兮帶杜衡,
折芳馨兮遺所思。
餘處幽篁兮終不見天,
路險難兮獨後來。
表獨立兮山之上,
雲容容兮而在下。
杳冥冥兮羌晝晦,
東風飄兮神靈雨。
留靈修兮憺忘歸,
歲既晏兮孰華予?
采三秀兮於山間,
石磊磊兮葛蔓蔓。
怨公子兮悵忘歸,
君思我兮不得閒。
山中人兮芳杜若,
飲石泉兮蔭松柏。
君思我兮然疑作。
雷填填兮雨冥冥,
猨啾啾兮又夜鳴。
風颯颯兮木蕭蕭,
思公子兮徒離懮。

 

Sơn quỷ

Nhược hữu nhân hề sơn chi a,
Bị bệ lệ hề đới nữ la.
Ký hàm thê hề hựu nghi tiếu,
Tử mộ dư hề thiện yểu điệu.
Thừa xích báo hề tòng văn ly,
Tân di xa hề kết quế kỳ.
Bị thạch lan hề đới đỗ hành,
Chiết phương hinh hề di sở tư.
Dư xứ u hoàng hề chung bất kiến thiên,
Lộ hiểm nan hề độc hậu lai.
Biểu độc lập hề sơn chi thượng,
Vân dung dung hề nhi tại hạ.
Diểu minh minh hề khương trú hối,
Đông phong phiêu hề thần linh vũ.
Lưu linh tu hề đảm vong quy,
Tuế ký yến hề thục hoa dư?
Thái tam tú hề ư sơn gian,
Thạch lỗi lỗi hề cát mạn mạn.
Oán công tử hề trướng vong quy,
Quân tư ngã hề bất đắc nhàn.
Sơn trung nhân hề phương đỗ nhược,
Ẩm thạch tuyền hề âm tùng bách.
Quân tư ngã hề nhiên nghi tác.
Lôi điền điền hề vũ minh minh,
Viên thu thu hề hựu dạ minh.
Phong táp táp hề mộc tiêu tiêu,
Tư công tử hề đồ ly ưu.

 

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thị Hảo

Dường như có người trên góc núi
Khoác cỏ thơm, lưng thắt dây tơ
Mắt ngóng nhìn, cười mỉm như mơ
Dáng thiết tha, dịu dàng, xinh đẹp
Xe tân di dùng báo đỏ kéo
Cờ ngọc quế dắt chồn hoa theo
Mui xe lan buộc đai đỗ hạnh
Tìm hoa thơm hái tặng bạn tình
Chốn thâm sâu, trời mây chẳng thấy
Đường gập ghềnh, ta tới trễ chăng?
Đứng lặng một mình nơi đầu núi
Phía bên kia, mây kéo giăng hàng
Ban ngày mà âm u mù mịt
Gió đông táp, mưa rơi nặng hạt
Ngóng đợi chàng, quên cả chuyện về
Hồng nhan tàn, tươi lại được sao?
Hái linh chi bên bờ khe suối
Đá lởm chởm, rậm rì cây cối
Oán bạn lòng quên cả chuyện về
Chàng nhớ ta nhưng chẳng rảnh chăng?
Người trong núi khác nào cỏ thơm
Ăn bóng tùng, uống nước suối trong
Lòng nhớ chàng, một mình lặng lẽ
Phải vì chàng nghi hoặc ta chăng?
Tiếng sấm rền, mưa mù u ám
Vượn hú đêm, não nuột tiếng kêu
Gió rì rào, lá cây xào xạc
Nhớ bạn lòng, luống những bi thương

Nguồn: Hồn Việt số 37 tháng 7-2010
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lục Phong

Núi kia dường có bóng ai,
Eo thắt nữ la quàng vai tiết lệ.
Ánh mắt đượm tình cười xinh thế,
Chàng mến em rồi bởi yểu điệu.
Cưỡi báo đỏ chồn hoa theo,
Tân di xe đó quế treo làm cờ.
Phủ thạch lan mang theo đỗ hạnh,
Lựa hoa thơm hái gửi người thương.
Em nơi trời khuất trúc sương,
Gian nan những phải vượt đường đến sau.
Đỉnh núi thẳm một mình đau đáu,
Nhìn mây trôi cuồn cuộn dưới chân.
Vẻ trời u tối vô ngần,
Gió đông ào ạt bởi thần giáng mưa.
Đợi chàng mãi đà quên quay lại,
Tuế nguyệt trôi há đẹp bằng xưa.
Linh chi trên núi hái đưa,
Đá to cản lối cỏ vừa giữ chân.
Oán chàng lắm buồn quên trở lại,
Chàng nhớ em nhưng lại bận chăng.
Sơn nhân hoa sánh sao bằng,
Suối trong uống nước nắng nương bóng tùng.
Hỏi chàng có thật lòng nhung nhớ,
Trông ngoài kia sấm giật mưa tuôn.
Đêm khuya nghe vượn hót buồn,
Cây xào xạc lá gió luồn miên man.
Nhớ chàng lẻ bóng buồn than…

Chia sẻ trên FacebookTrả lời