Dưới đây là các bài dịch của vương thanh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bắc Thanh La (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Vương Thanh

Mặt trời lặn sau đồi núi
Đi thăm sư ở lều tranh
Lá rụng, người nơi đâu tá?
Đường mây lạnh lẽo bao tầng
Gõ khánh một mình đêm vắng
Nhàn tựa dây leo một nhành
Thế gian như là hạt bụi
Ghét, thương chi để bận tâm.

Ảnh đại diện

Đăng Lạc Du nguyên (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Vương Thanh

Gần tối, trong lòng khó chịu
Giong xe lên đồi xưa chơi
Nắng chiều sao mà quá đẹp
Chỉ tiếc sắp hoàng hôn rồi.

Ảnh đại diện

Thường Nga (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Vương Thanh

Bình phong đá vân mẫu,
Bóng nến chiếu lung linh.
Sông trời dần xuống thấp,
Sao mai cũng lặn chìm.
Thường Nga chắc hối hận,
Đã uống trộm thuốc tiên.
Giữa trời xanh biển biếc,
Tỏ tấm lòng đêm đêm.

Ảnh đại diện

Lục thuỷ khúc (Lý Bạch): Bản dịch của Vương Thanh

Nam Hồ đi hái bạch tần
Nước trong thu nguyệt sáng ngần nhẹ trôi
Sen đẹp như muốn nói cười
Giết lòng thuyền khách bồi hồi, sầu thương.

Ảnh đại diện

Nữ nhi tình (Dương Khiết): Bản dịch của Vương Thanh

Uyên ương cùng đậu, bướm cùng bay
Đầy vườn xuân sắc khiến người say
Thẹn thùng, nàng hỏi thánh tăng
Chàng xem em có đẹp chăng?
Chàng xem em có đẹp chăng?
Nhắc chi quyền tước, lợi danh
Thanh quy giới luật há cần ngại đâu
Chỉ mong trời đất dài lâu
Cùng người trong mộng bên nhau muôn đời
Yêu chàng, yêu lắm, chàng ơi
Kiếp này em nguyện thành đôi với chàng.

Ảnh đại diện

Độc Tiểu Thanh ký (Nguyễn Du): Bản dịch của Vương Thanh

vườn hoa bên cạnh tây hồ
đã thành bãi đất hoang vu, điêu tàn
bên song, đọc lá thư nàng
thay lời thăm viếng mộ phần hồng nhan
phấn son như có hồn oan
tuyền đài hẳn cũng chạnh niềm tiếc thương
mệnh đâu nằm ở văn chương
tro tàn còn sót vài dòng thơ mây
hận sầu kim cổ hỏi ai
hỏi trời, trời cũng thở dài lặng thinh
thương thay những khách đa tình
nỗi oan phong nhã riêng mình tự mang
ba trăm năm nữa, ai chăng
có tuôn dòng lệ vì chàng Tố Như?

Ảnh đại diện

Bồ tát man (Mẫu đơn hàm lộ trân châu khoả) (Trương Tiên): Bản dịch của Vương Thanh

Mẫu đơn lấp lánh ngọc sương
Qua đình, người đẹp ngắt nhành hoa xuân
Mỉm cười khẽ hỏi Đàn lang
Hoa và mặt thiếp, ai xinh hơn nào?

Đàn Lang đáng ghét quá đi
Cớ sao lại nói hoa là đẹp hơn
Trách rồi, nũng nịu giận hờn
Đem hoa vò nát đánh chàng mấy hoa.

Ảnh đại diện

Bần nữ (Tần Thao Ngọc): Bản dịch của Vương Thanh

Kẻ ở nơi nhà cỏ,
Đâu biết vị lụa là.
Định cậy nhờ mai mối,
Lại nghe lòng xót xa.
Ai yêu vẻ thanh cao, quý phái
Có thương người trang phục sơ sài
Dám khoe mười ngón đường kim khéo
Chẳng đua lông mày nét nguyệt dài
Hàng năm, thêu kim tuyến
Cho áo cưới bao người
Mà nghe lòng sầu tủi
Phận mình còn lẻ loi.

Ảnh đại diện

Thanh bình điệu kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Vương Thanh

Ngắm hoa tưởng nhớ dung nhan
Ngắm mây lại nhớ áo nàng thướt tha
Hiên sương, thoảng gió xuân qua
Hơi sương còn đọng gót hoa ảo huyền
Không là Quần Ngọc núi tiên
Dưới trăng, ắt đã gặp trên Dao Đài

Ảnh đại diện

Oán tình (Lý Bạch): Bản dịch của Vương Thanh

Người đẹp cuốn rèm ngọc
Ngồi lặng, chau mày ngài.
Viền mi còn ngấn lệ
Chẳng biết nàng hận ai.

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối