Dưới đây là các bài dịch của trongvu. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Xuân hiểu (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của trongvu

Giấc xuân thiếp đến sáng trời,
Chim kêu ríu rít thức người ngủ say.
Đêm qua gió thổi, mưa bay.
Thương cho hoa rụng, cành gày bao nhiêu.

Ảnh đại diện

Ức giang liễu (Bạch Cư Dị): Bản dịch của trongvu

Giang Nam bờ ấy liễu ta trồng
Cách biệt hai xuân mòn mỏi trông.
Ở xa yêu lắm bờ dương thắm,
Vin tỉa cành ai nhớ đến không?

Ảnh đại diện

Xuân vọng (Đỗ Phủ): Bản dịch của trongvu

Núi sông còn đó nước tan rồi,
Thành xuân cây cỏ rậm ngang trời.
Thương cảm thế thời hoa nhỏ lệ,
Hận lòng ly biệt cánh chim rơi.
Lửa loạn cháy liền ba tháng tận,
Tin nhà mong ngóng tựa vàng thôi.
Đầu bạc gãi dần thêm ngắn lại,
Cài trâm buông xuống lại trâm rơi.

Ảnh đại diện

Đào hoa khê (Trương Húc): Bản dịch của trongvu

Đồng khói lững lờ cầu ngỡ bay,
Hỏi thăm thuyền cá phía ghềnh tây.
Hoa đào trôi suốt theo dòng nước,
Động ở bên nào mé suối đây?

Ảnh đại diện

Sơ xuân tiểu vũ (Hàn Dũ): Bản dịch của trongvu

Mưa nhỏ trắng trời tơ sữa rây,
Cỏ xanh nhoà lẫn sắc mưa bay.
Ngày xuân thích nhất trong năm đó,
Đẹp lắm hoàng thành khói liễu lay.

Ảnh đại diện

Xuân cung khúc (Vương Xương Linh): Bản dịch của trongvu

Đêm qua gió mở giếng đào,
Vị Ương ngoài điện lên cao trăng vàng.
Hỡi người trong phút hân hoan,
Tiết xuân đang lạnh được mang áo bào.


Có người nói "lộ tỉnh" là tên một loại đào, nhưng sau khi tìm hiểu tôi thấy hình như không phải vậy. Tác giả nói giếng đào cũng như ca dao Việt nói ý nhị trong câu "Vườn đào đã có ai vào hay chưa?" thôi. Tâm sự của cung nữ trước cảnh nhà vua mặn nồng với người mới, lạnh lùng cam chịu pha chút dửng dưng.

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]