Dưới đây là các bài dịch của phanlang @www.tvvn.org. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 199 trang (1986 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hạ dạ ngẫu bạc Tây Tử hồ hí tặng Tiếu Công kỳ 1 (Ngô Ỷ): Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Trúc, ngô cao nửa tháp chùa,
Sư ông tóc bạc dáng người ung dung.
Mười năm dõi mắt Nam Bình,
Lén xem ca múa linh tinh Tây hồ.

Ảnh đại diện

Tạp cảm (Ngô Ỷ): Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bên hồ Oanh Đậu, cây hồng,
Tựa chèo chuông sớm cả năm nghe hoài.
Sông Điều đây xứ thuyền chài,
Nhà ông Tang Trữ nay mai ghé tìm.

Ảnh đại diện

Minh Phi kỳ 2 (Ngô Ỷ): Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Xấu hay đẹp trong hoạ đồ đừng trách,
Nên Minh Phi bạc mệnh bởi Hoà Nhung.
Nét khuynh thành nếu hoạ sư vẽ đúng,
Chắc gì vua bao quát hết hậu cung.

Ảnh đại diện

Văn Quân (Ngô Ỷ): Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bỏ ghen đến thưởng khen âm điệu,
A Kiều vô ích phí vàng rừng.
Chỉ thương một nỗi Trường Môn phú,
Không bằng vài chữ của Văn Quân.

Ảnh đại diện

Minh Phi kỳ 1 (Ngô Ỷ): Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Năm năm cung thẳm khép dung nghi,
Ra khỏi Du Quan chẳng trở về.
Đâu phải không vàng mua tranh vẽ,
Đến nay ai còn nhớ Minh Phi.

Ảnh đại diện

Trình Ích Ngôn yêu ẩm Hổ Khâu tửu lâu (Ngô Ỷ): Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bãi chài sáng, đầy cảnh xuân trời tạnh,
Ngừng mái chèo, vào quán rượu nghỉ ngơi.
Dòng nước biếc, bọc phố hoa bảy dặm,
Ngọn núi xanh, phô lầu rượu đón người.
Chôn gò đất, kiếm thần trong lụa bọc,
Mến khách xa, tiêu trống tiếng không ngơi.
Cao giọng hát, bài hay, tình chẳng ít,
Ngô cơ xinh, rót mãi bóng rượu cười.

Ảnh đại diện

Giang lâu tịch vọng (Thôi Thực): Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Buổi chiều lên lầu sông ngắm,
Cố đô dằng dặc bao tình.
Núi Sở ngoài vùng ráng đỏ,
Sông Hán dưới bóng trăng im.
Công tử để lại quận ấp,
Phu nhân di tích cựu thành.
Mênh mông trong vùng sương khói,
Nơi nào là chốn Hàm kinh.

Ảnh đại diện

Biên sầu (Thôi Thực): Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Gốc bồng đứt bay tháng chín,
Tam Biên xanh tốt cỏ cây.
Gió bụi đổi màu ngựa chiến,
Sương tuyết phủ kiếm lớp dày.
Đất khách chiều mờ sầu xuống,
Thư biên kỵ trạm rời đi.
Ân cần lên lầu phượng ngóng,
Về đây ánh sáng xuân thì.

Ảnh đại diện

Tiệp dư oán (Thôi Thực): Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Không biết quân ân đã hết,
Soi gương điểm nét trang hoa.
Dung nhan như ngày xuân sáng,
Mà tình là gió thu qua.
Gối sớm song thưa cô độc,
Màn không trăng nhạt nhập nhoà.
Năm năm làm cây vườn cuối,
Thâm cung úa rụng xót xa.

Ảnh đại diện

Chiết dương liễu (Thôi Thực): Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Tháng hai thiều quang đã nửa,
Tam Biên đi thú không về.
Tuổi hoa riêng em tiếc nhớ,
Cành dương bẻ tiễn năm xưa.
Nay tơ rụng bay đầy áo,
Tóc mây liễu phất đẩy đưa.
Không kham vì tin thư vắng,
Dương Quan lệ mấy cho vừa.

Trang trong tổng số 199 trang (1986 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối