Dưới đây là các bài dịch của phanlang @www.tvvn.org. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 199 trang (1986 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nhị giang dịch khẩu chiếm bát thủ kỳ 7 (Lâm Bật): Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Răng đen chân trắng như sương,
Vận quần màu tía áo xiêm lụa hồng.
Gặp người cười đẹp tự nhiên,
Nhà ai xinh gái bán buôn cau trầu.

Ảnh đại diện

Nhị giang dịch khẩu chiếm bát thủ kỳ 6 (Lâm Bật): Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Gái như mây trên thuyền trên khung cửi,
Việc hàng ngày dệt lụa vải chuyên cần.
Khi chợt thấy đầu sông trăng thu hiện,
Tiếng hát ca nghe văng vẳng suốt đêm.

Ảnh đại diện

Nhị giang dịch khẩu chiếm bát thủ kỳ 5 (Lâm Bật): Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Đường chân núi Tản Viên vào tháng tám,
Mờ mịt mưa cuốn đất gió nổi cuồng.
Nước sông Nhị khuyên anh đừng múc uống,
Đánh giết nhau mùi tôm cá còn tanh.

Ảnh đại diện

Giả Đảo dục (Ngô Ỷ): Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Phòng Sơn thung lũng xa mờ,
Người truyền lại có nhà thơ đời Đường.
Nhớ xưa Giả Đảo cô đơn,
Cuồng ngâm thơ động, kinh tâm đại thần.
Ngâm mùa lá rụng thu thâm,
Trừ tịch cúng vái thi thần cầu thơ.
Cốt thơ rắn rỏi không ngờ,
Ngàn năm còn đấy sững sờ đắng cay.
Tài lạ nhưng mệnh không dày,
Ngộ danh đơn độc thêm đời khen chê.
Không ngờ gặp bác Xương Lê,
Rồi ra cát bụi cùng về với nhau.
Ngựa ký tuy muỗi bám đuôi,
Nhưng lòng tri kỷ không nguôi thân tình.
Ta buồn nên chẳng nhìn thêm,
Mắt già rơi lệ ướt khăn tay rồi.

Ảnh đại diện

Chiết dương liễu (Ngô Ỷ): Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Gió xuân thổi đầy nhà thiếp,
Thuỳ dương vẫn chưa kết hoa.
Bẻ liễu kết vòng đội đầu,
Khi đã tiễn chàng đi xa.
Vòng hoa cũng đà lâu cũ,
Chỉ thiếp một mình giữ nhà.
Tơ nhện giăng đờn tranh quý,
Phấn bướm bụi tay áo ca.
Hoa dương nay lại bay lộng,
Không thấy tử lưu hoàn gia.
Nhớ nhung biết cùng ai nói,
Mộng suông trống trải màn là.

Ảnh đại diện

Thương tiến tửu (Ngô Ỷ): Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Xin mời rượu,
Chén vàng rượu đã rót đầy.
Mời anh cứ uống đừng hay chối từ,
Có thân thì có ưu tư.
Sanh ra trên đất khóc ư tiếng đầu,
Trăm năm chậm rãi không mau.
Công danh, giàu có một thời ngắn thôi,
Phá buồn duy chỉ rượu mồi.
Nghĩ về người trước, người sau biết gì,
Y Chu Giả Đổng bùn che.
Uyên Minh Thái Bạch rồng nghê đúng rồi.
Không say anh được gì đâu,
Không say chỉ tổ u sầu, say đi.

Ảnh đại diện

Trúc Tây xuân du khúc kỳ 3 (Ngô Ỷ): Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Hàm thiết vàng ngựa hay thuyền buồm gấm,
Sở Thuỷ rộn ràng đàn sáo hát ca.
Đây Giang Nam ngoài kia xinh sắc núi,
Mười ba lầu dồn đến lúc xuân qua.

Ảnh đại diện

Trúc Tây xuân du khúc kỳ 2 (Ngô Ỷ): Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Trán vẽ vàng ngồi trong xe màn tía,
Bụi nhẹ qua thơm mùi áo nữ nhi.
Ngủ trên cỏ khách say mèm, lạ quá,
Chính nơi đây chiến trường cũ Trần Tuỳ.

Ảnh đại diện

Trúc Tây xuân du khúc kỳ 1 (Ngô Ỷ): Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Ngàn cành liễu phẩy đường hoa,
Trời quang xe ngựa đại gia du hành.
Biết đâu chín đoạn hồ xanh,
Tiếng ca năm ấy quẩn quanh vẫn còn.

Ảnh đại diện

Lãi Sơn đề bích (Ngô Ỷ): Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Ngàn đào vạn liễu điệp trùng,
Đây còn thạch thất tôi hùng Việt xưa.
Ngũ Hồ về trễ vì ai,
Thiếu người khuynh quốc Trữ La đi cùng.

Trang trong tổng số 199 trang (1986 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối