Dưới đây là các bài dịch của phanlang @www.tvvn.org. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 199 trang (1986 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Áo nùng ca kỳ 1 (Lư Long Vân): Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Tua rủ kết giường hợp hoan,
Chăn thêu từng cặp uyên oan.
Chàng đi ngày nào trở lại,
Thâm khuê đêm tối ngút ngàn.

Ảnh đại diện

Vương Minh Quân kỳ 2 (Lư Long Vân): Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Trên mình ngựa lệ nhoè xiêm áo,
Lòng chẳng mong, thống hận tì bà.
Nét vẽ sai thiếp không oán trách,
Với Hung Nô có đáng nghị hoà.

Ảnh đại diện

Vương Minh Quân kỳ 1 (Lư Long Vân): Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Rời cung Hán ôm tình nuốt lệ,
Gặp mặt em Hồ chúa vui mừng.
Phận cánh bèo trời giao Hoà Lỗ,
Kế đương thời tiếc chẳng thành công.

Ảnh đại diện

Kiều Thị lâu (Lâm Bật): Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Tám năm sứ hai lần xứ nóng,
Tóc điểm sương vạn dặm quan san.
Trao ấn thư theo chân Triệu uý,
Đề lại thơ cười ghẹo Lưu lang.
Đài Phục Ba gió sương cảnh cũ,
Sông Như Nguyệt cây cỏ mọc hoang.
Ngày mai nầy gió thu thổi tới,
Thuyền quan về mát mẻ bình an.

Ảnh đại diện

Mai khê thi vị Thái Tông Huyền phú (Lâm Bật): Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Hàn mai như tuyết trên bờ,
Nước không tì vết lững lờ khe xanh.
Theo chân Đông Quách tiên sinh,
Đến thăm xử sĩ nhà xinh Tây Hồ.
Bóng xuân ấm gốc lẻ loi,
Trăng nghiêng rọi vẻ thanh tao dáng gầy.
Khi nào uống rượu núi Chi,
Bè câu ngồi với tương tri thoả tình.

Ảnh đại diện

Đáp An Nam sứ Lê Nguyên Phổ nhị thủ kỳ 1 (Lâm Bật): Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Sông Nam Ninh tháng mười trong vắt,
Thuyền của quan nhẹ giống thuyền câu.
Sường đầy mui trời thanh như rửa,
Điệu “Quan san” trăng sáng địch sầu.
Sứ mệt mỏi từ xa đến cống,
Nổi danh thơ du lãm trở về.
Trên phố hoa bào triều ngựa trạm,
Đâu phải vì áo gấm khoe tươi.

Ảnh đại diện

Chí An Nam thứ Vương biên tu vận (Lâm Bật): Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Cuối đất hoang An Nam xa lắc,
Đồng mênh mông biển nóng im lìm.
Cỏ thu biếc trước đài Mã Viện,
Sương chiều vàng quanh luỹ Cao Biền.
Đã trăm năm Trung Hoa lấn chiếm,
Ba quận xưa sông cả núi liền.
Trong gang tấc oai triều vạn dặm,
Ngó về tây gió nổi cõi tiên.

Ảnh đại diện

Đề thu phố bộ ngư đồ (Lâm Bật): Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Gió thu thổi xuống lạnh nước sông,
Lá phong rụng hết mầm đỏ hồng.
Nhà chài giở lưới được hai chép,
Vui với vợ con cá rượu nồng
Trong đình có khách ngắm cảnh thu,
Sương xanh đầy dẫy núi mịt mù.
Đầu bãi chiều rơi gọi đò gấp,
Phu chèo im lặng đứng tựa mui.
Bức hoạ nhà ai xưa Trĩ Xuyên,
Khiến ta cảm khái cõi lòng riêng.
Đưa thuyền vào bãi Sầm Dương đậu,
Bến đò Thái Thạch cuộc rượu duyên.
Khi đã ngồi yên trong quán tranh,
Khăn mũ so le ba lão ông.
Mua cá mua rượu đốt lau lách,
Tối mịt say sưa đấu tới cùng.

Ảnh đại diện

Lữ cảm tam chương kỳ 2 (Lâm Bật): Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Dong xe ngựa no đủ,
Đường xa vạn dặm đi.
Bề bộn nhiều hành lý,
Trước mắt bao hiểm nguy.
Sớm thức tối chưa nghỉ,
Thuỷ lục rộng lộ đồ.
Qua những vùng lang hổ,
Thân nầy ai giữ cho.
Ngày mai hết trói buộc,
Tuổi già chẳng âu lo.

Ảnh đại diện

Đằng Châu (Lâm Bật): Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Sông sâu lầu trước trăng đầy,
Nhớ xưa người ngọc bụi cây say nằm.
Tuyết Đường về mất hơi tăm,
Đình hoang còn đấy cõi lòng ngàn sau.

Trang trong tổng số 199 trang (1986 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối