Dưới đây là các bài dịch của lenamphong. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề Ô giang đình (Đỗ Mục): Bản dịch của lenamphong

Thắng bại nhà binh vốn lẽ thường
Nam nhi nuốt giận mới người khôn
Giang Đông tuổi trẻ nhiều anh tuấn
Trở về chờ dịp trả vấn vương...

Ảnh đại diện

Dữ Sử lang trung khâm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch (Lý Bạch): Bản dịch của lenamphong626

Biếm quan đày đến đất Trường Sa
Tây phía trường An chẳng thấy nhà
Hoàng Hạc đỉnh lầu nghe sáo thổi
Tưởng nghe Giang Hạ “Lạc mai hoa”


Khi Lý Bạch ngồi uống rượu cùng quan Sử lang trung trên lầu Hoàng Hạc mà nghe tiếng địch đã nghĩ đến Giang Hoài là nơi có gió tháng năm làm rụng hoa mai.
Ảnh đại diện

Dạ vũ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của lenamphong626

Dế kêu đến sáng ngừng
Đèn tàn lại vụt sáng
Cách song biết đêm mưa
Lộp bộp trên tàu chuối

Ảnh đại diện

Anh Vũ châu tống Vương Cửu chi Giang Tả (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của lenamphong

Xưa lên Hoàng Hạc lầu sông
Nhìn xa Anh Vũ bãi trong tuyệt trần
Bãi dài uốn khúc nước xanh
Uyên ương vịt nước chen chân chốn này
Trời chiều Ác lặn qua đây
Cát vàng lấp lánh ánh đầy hoàng hôn
Dây hoa Chài kéo thuyền lên
Vải màu mới giặt kết liền bên nhau
Trăng lên lau trắng một màu
Mùi hương Đỗ Nhược gió loang khắp miền
Lên đường chúc bạn bình yên, nhớ về.

Ảnh đại diện

Bạc mộ (Đỗ Phủ): Bản dịch của lenamphong

Nơi này sông nước dạt dào
Bóng chiều mây núi in vào đáy sông
Hoa đơn giữa đám cỏ đồng
Chim chiều về ngủ chọn cành phía trong
Bao giờ cố quốc đợi trông
Thu xanh lồng lộng khiến lòng buồn tênh
Đời may chẳng đến hai lần
Mái xanh mấy chốc đã thành bạc phơ

Ảnh đại diện

Đoan cư (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của lenamphong

Mù mịt tin nhà, mộng cố hương
Giường trống, thu tàn thảy thê lương
Thềm đá rêu xanh, phong sắc đỏ
Trong mưa u tịch, dưới trăng buồn

Ảnh đại diện

Thành ngoại (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của lenamphong

Gió sương đêm lặng chẳng vô tình
Gần sông núi đó nhưng cách thành
Rạng rỡ còn e loài trai ngọc
Một đời tròn khuyết với vầng trăng

Ảnh đại diện

Chu trung dạ vũ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của lenamphong626

Mây vần u ám trên sông
Gió đùa lạnh lẽo giữa dòng buồn ghê
Mưa đêm từng giọt não nề
Sóng đêm phiêu lãng vỗ về thuyền con
Trọng thuyền nằm bệnh mỏi mòn
Một người mất chức thảng đường Giang Châu.

Ảnh đại diện

Chu trung dạ vũ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của lenamphong626

Mây vần vũ trên sông
Gió hiu hắt giữa dòng
Mưa đêm mui thuyền nhỏ
Sóng đêm vỗ mạn thuyền
Trong thuyền khách nằm bệnh
Giáng chức về Giang Châu.

Ảnh đại diện

Sơn hạ túc (Bạch Cư Dị): Bản dịch của lenamphong626

Một mình đến chân núi
Lặng lẽ trăng bên mình
Tiếng chày đâu bên suối
Vân Mẫu vọng đêm thanh.

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối