Dưới đây là các bài dịch của lenamphong626. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Việt nữ từ kỳ 3 (Lý Bạch): Bản dịch của lenamphong626

Hái sen cô gái Da Khê
Thấy người khách vội quay thuyền khẽ ca
Khẽ cười nấp ở sau hoa
Thẹn thò chẳng chịu quay ra phía ngoài

Ảnh đại diện

Vi vũ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của lenamphong626

Khua mây khuấy động rừng cây
Cùng đêm một chút mát này phân chia
Song xa lạnh lẽo ánh đèn
Sân đêm nghe tiếng mưa reo cạnh mình

Ảnh đại diện

Kim lũ y (Đỗ Thu Nương): Bản dịch của lenamphong626

Áo thêu vàng tiếc chi anh,
Tiếc thì nên tiếc xuân xanh tuổi này.
Hoa đến thì phải hái ngay,
Chần chừ hoa rụng trơ này cành không.

Ảnh đại diện

Độc toạ Kính Đình sơn (Lý Bạch): Bản dịch của lenamphong626

Bầy chim bay tuyệt tích rồi,
Mây nhàn một đám ngang trời vẫn trôi.
Nhìn nhau mắt chẳng muốn rời,
Chỉ riêng đỉnh Kính Đình thôi đó mà.

Ảnh đại diện

Độ Tang Càn (Giả Đảo): Bản dịch của lenamphong626

Mười năm trọ đất Tinh Châu
Hàm Dương một dạ âu sầu nhớ nhung
Tang Càn một bữa qua sông
Tinh Châu ngoảnh lại bỗng dưng quê nhà.

Ảnh đại diện

Độ Hán giang (Lý Tần): Bản dịch của lenamphong626

Ải xa bặt tin nhà,
Xuân về đông đã qua.
Gần quê không dám hỏi,
Tin nhà khách lại qua.

Ảnh đại diện

Đỗ Lăng tuyệt cú (Lý Bạch): Bản dịch của lenamphong626

Lên Đỗ Lăng ở phương nam
Ngũ Lăng phương bắc muôn ngàn xa xôi
Chiều thu làn nước sáng ngời,
Chút hoàng hôn rớt bên trời núi xa.

Ảnh đại diện

Địch (Trương Kiều): Bản dịch của lenamphong626

Xuyên mưa, cắt khói tiếng sáo thu,
"Lạc mai" "Dương liễu" xiết bao sầu,
Ân cần nhìn ngắm nhờ ly rượu
Mai muốn nghe ư, tới Lũng Đầu.

Ảnh đại diện

Tử Dạ xuân ca (Lý Bạch): Bản dịch của lenamphong626

Đất Tần cô gái La Phu,
Hái dâu xanh ở bên bờ nước xanh,
Cành xanh, tay trắng nhanh nhanh
Áo hồng hồng thăm, nắng hanh hanh vàng
Tằm trưa dục bước chân nàng
Mặc cho thái thú ngỡ ngàng đứng trông

Ảnh đại diện

Cổ phong kỳ 18 (Cô lan sinh u viên) (Lý Bạch): Bản dịch của lenamphong626

Nhành lan mọc giữa vườn buồn
Cỏ hoang chen mọc thêm buồn lắm thôi
Nắng xuân dù chiếu tới nơi
Ngại trăng thu đó tàn rơi nổi sầu
Sương mai từng giọt rơi mau
Hỏi rằng sắc biếc còn đâu nữa nào
Gió xuân ví chẳng hỏi chào
Hương hoa kia biết toả vào nơi đâu ?

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối