Dưới đây là các bài dịch của kimthoty @www.tvvn.org. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 12 trang (111 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tái hạ khúc kỳ 5 (Trương Trọng Tố): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Đất thảo nguyên mênh mông cỏ béo
Ngọn hoả phong gọi réo mây chiều
Sông Giao, trời biển tịch liêu
Tiết cao Tô Vũ quy triều thơm danh.

Ảnh đại diện

Tái hạ khúc kỳ 4 (Trương Trọng Tố): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Cây vào thu, Lũng ba róc rách
Chinh nhân qua nước mắt đoanh tròng
Quê nhà vạn dặm xa xăm
Nguồn Hoàng Hà giữ bao năm mõi mòn.

Ảnh đại diện

Tái hạ khúc kỳ 3 (Trương Trọng Tố): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Tuyết bay bay Nhạn quan rộng mở
Sa mạc gào bứt rễ ngọn bồng
Công danh thẹn với non sông
Đầu Lâu Lan chém, dâng công nước nhà.

Ảnh đại diện

Tái hạ khúc kỳ 2 (Trương Trọng Tố): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Nhạn vài đôi vạn bầy ngựa chiến
Núi Yên Nhiên lưu chuyển bích du
Tin truyền bắc phá Thiền Vu
Quân kỳ rực lửa đêm thu Thụ Hàng.

Ảnh đại diện

Tái hạ khúc kỳ 1 (Trương Trọng Tố): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Vượt sông Liêu, Ngư Dương đồn cũ
Kiếm ngang lưng cung nỏ trên tay
Hung Nô biết đến tên này
Âm Sơn không dám tụ bầy săn điêu.

Ảnh đại diện

Đề Thường Nga chiết quế đồ (Đường Dần): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Trước lên cung Quảng rong chơi
Thiên hương nhã hạc một trời thướt tha
Chính nàng, tài tử Hằng Nga
Hái nhành hoa quế mặn mà làm duyên.

Ảnh đại diện

Dạ thướng Thụ Hàng thành văn địch (II) (Lý Ích): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Khi đêm về nhớ quê da diết
Tiếng sáo trong lẫn với u sầu
Người đã buồn, còn đâu tha thiết
Tiếng sáo kia đến mãi không thôi
Mây đứt đoạn gió gào biên ải
Trăng quan san sáng rãi đêm sâu
Bình minh đến lòng càng tê tái
Một vườn mai đã rụng hết màu.

Ảnh đại diện

Tặng Trịnh nữ lang (Tiết Ốt): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Sáng tươi đẹp ngỡ Lạc thần
Phòng thêu rèm ngọc lầu xuân hương nồng
Không hầu búng gãy tay thon
Bao chàng tuổi trẻ chết mòn trước sân
Nụ cười rạng rỡ má hồng
Hoa đào tàn úa vì không đẹp bằng
Sáng chiều nhã nhạc trổi lên
Băng thanh ngọc phiến đàn bên song là
Đi ngồi dáng đẹp như hoa
Người người trông thấy nhà nhà hồn tiêu
Trước thềm bếp rượu đệm thêu
Đồ tô mỹ tửu nghiêng đều toả hương
Hết ca cởi bỏ ngọc tương
Phù dung màn trướng mùi dường xạ lan
Hương bay bám áo lụa quàng
Đêm thu ngắn để mộng vàng dài thêm.

Ảnh đại diện

Trủng thượng đáp Thái Tông (Mộ Dung Thuỳ): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Khi xưa tôi đã thắng ông
Ngày nay ông lại oai hùng hơn tôi
Vinh hoa từng lúc đổi đời
Việc gì cực khổ hoài hơi truy lùng.

Ảnh đại diện

Hồi trung tác (Ôn Đình Quân): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Mênh mông trời lạnh sắc sầu
Chòi cao ốc trổi nao nao bóng chiều
Ngô cơ hờn thổi song tiêu
Khách Yên hát khúc dập dìu ly tan
Quan san muôn dặm cỏ tàn
Đốm phong hỏa lóe, bắc tràn mây thu
Sương đêm nặng, gió tây mù
Băng ngưng sông Lũng, không trôi không lời.

Trang trong tổng số 12 trang (111 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối