Dưới đây là các bài dịch của kimthoty @www.tvvn.org. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tương trung kỷ hành - Tương phi miếu (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Cây to che lấp miếu hoang
Nằm im cô tịch điêu tàn mé sông
Chưa làm mưa đất Tương Nam
Là mây viễn xứ lang thang xa nhà
Vết rêu lấp dấu chân hoa
Màu xanh cỏ dại phủ nhoà váy nghiêng
Xin đừng hát khúc "Nghênh tiên"
Nghe chi rừng vắng núi thiêng không người.

Ảnh đại diện

Điều Khê thù Lương Cảnh biệt hậu kiến ký (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Nước sông trong đường xa hun hút
Thuyền cô đơn chiều xuống nhổ neo
Xa trên đồng cỏ chim bay
Người theo con nước đông tây chia lìa
Ngàn vạn dặm bốn bề mây trắng
Lung linh trăng suối trước khe sau
Trường Sa đất trích sầu đau
Đầm sông cỏ rợp một màu xanh xanh.

Ảnh đại diện

Vũ xuân phong (Thuỵ giá cô) (Phùng Duyên Kỷ): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Điểm trang xong oán gió xuân
Tường đông nhà Tống gió ngừng quẩn quanh
Huệ lan nhánh hận thêm xanh
Lý đào lặng trổ hồng nhanh dưới thềm
Yến về màn lụa vén lên
Oanh kêu lầu vắng buồn tênh không người
Chàng trai bạc hãnh đi rồi
Chỉ về trong mộng rớt rơi đêm dài.

Ảnh đại diện

Tái hạ khúc kỳ 5 (Trương Trọng Tố): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Đất thảo nguyên mênh mông cỏ béo
Ngọn hoả phong gọi réo mây chiều
Sông Giao, trời biển tịch liêu
Tiết cao Tô Vũ quy triều thơm danh.

Ảnh đại diện

Tái hạ khúc kỳ 4 (Trương Trọng Tố): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Cây vào thu, Lũng ba róc rách
Chinh nhân qua nước mắt đoanh tròng
Quê nhà vạn dặm xa xăm
Nguồn Hoàng Hà giữ bao năm mõi mòn.

Ảnh đại diện

Tái hạ khúc kỳ 3 (Trương Trọng Tố): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Tuyết bay bay Nhạn quan rộng mở
Sa mạc gào bứt rễ ngọn bồng
Công danh thẹn với non sông
Đầu Lâu Lan chém, dâng công nước nhà.

Ảnh đại diện

Tái hạ khúc kỳ 2 (Trương Trọng Tố): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Nhạn vài đôi vạn bầy ngựa chiến
Núi Yên Nhiên lưu chuyển bích du
Tin truyền bắc phá Thiền Vu
Quân kỳ rực lửa đêm thu Thụ Hàng.

Ảnh đại diện

Tái hạ khúc kỳ 1 (Trương Trọng Tố): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Vượt sông Liêu, Ngư Dương đồn cũ
Kiếm ngang lưng cung nỏ trên tay
Hung Nô biết đến tên này
Âm Sơn không dám tụ bầy săn điêu.

Ảnh đại diện

Đề Thường Nga chiết quế đồ (Đường Dần): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Trước lên cung Quảng rong chơi
Thiên hương nhã hạc một trời thướt tha
Chính nàng, tài tử Hằng Nga
Hái nhành hoa quế mặn mà làm duyên.

Ảnh đại diện

Dạ thướng Thụ Hàng thành văn địch (II) (Lý Ích): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Khi đêm về nhớ quê da diết
Tiếng sáo trong lẫn với u sầu
Người đã buồn, còn đâu tha thiết
Tiếng sáo kia đến mãi không thôi
Mây đứt đoạn gió gào biên ải
Trăng quan san sáng rãi đêm sâu
Bình minh đến lòng càng tê tái
Một vườn mai đã rụng hết màu.

Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối