Dưới đây là các bài dịch của cao nguyên. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 13 trang (128 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Khương thôn kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của cao nguyên

Phương tây ráng đỏ ngất trời,
Vầng dương đặt gót xuống nơi đất bằng.
Chim kêu xao xác ngõ hoang,
Khách xa nghìn dặm về ngang quê nhà,
Thấy ta còn sống đây mà,
Vợ con sửng sốt kêu la vang trời.
Khi cơn kinh hãi qua rồi,
Còn chùi nước mắt ngắn dài trên mi.
Thời thế loạn lạc hiểm nguy,
Vẫn còn mạng sống trở về là may.
Xóm giềng nghe tiếng đến ngay,
Bùi ngùi cảm động cho ngày đoàn viên.
Đêm khuya lại thắp đèn lên,
Nhìn nhau cứ ngỡ trong cơn mơ mòng.

Ảnh đại diện

Liễu (Đường Ngạn Khiêm): Bản dịch của Cao Nguyên Minh

Muôn cành xuân gợi ý sầu vương,
Thôn vắng bờ xa gửi nhớ thương.
Mưa chốn Tây Viên rêu biếc phủ,
Người thưa Nam Nội rủ song đường.
Cuối ngày oanh hót thương mùa cũ,
Cô tịch ôm sầu khách viễn phương.
Tiếng sáo biệt ly ray rứt quá,
Tơ chiều bay ngỡ tóc pha sương.

Ảnh đại diện

Yến tử lai chu trung tác (Đỗ Phủ): Bản dịch của Cao Nguyên

Làm khách Hồ Nam đã mấy xuân
Én về xây tổ đã đôi lần
Xưa vào vườn cũ thường quen chủ
Nay gặp ngày lành lại mến chân
Khắp chốn khá thương chim lạc tổ
Liêu xiêu thêm tiếc chỗ dung thân
Tạm nương nơi cột buồm lần lữa
Lại nghĩ thương mình lệ đẫm khăn

Ảnh đại diện

Hàn thực (Hàn Hoằng): Bản dịch của Cao Nguyên

Thành nội mùa xuân rợp dáng hoa
Gió đông hàn thực liễu la đà
Buổi chiều ánh nến trong cung Hán
Toả khói nhẹ lan  ngũ đại gia

Ảnh đại diện

Đề Nam Hoa thiền phòng (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Cao Nguyên

Nương náu nửa đời chốn tịch liêu
Pháp thiền nghe tỏ tiếng chim kêu
Hướng nam sông núi xa nghìn dặm
Mấy ai đạt đến cõi tiêu diêu

Ảnh đại diện

Xuân tứ (Hoàng Phủ Nhiễm): Bản dịch của cao nguyên

Oanh ca, yến hót báo xuân về;
Bến Ngựa, gò Rồng cách sơn khê.
Nhà ở Tằng thành, gần thượng uyển
Lòng theo trăng sáng nhớ trời quê.
Trong quân, trướng gấm sầu dằng dặc;
Trên gác, hoa cười kẻ ngủ mê.
Xin hỏi nguyên nhung xa kỵ tướng,
Bao giờ chiển thắng kéo quân về.

Ảnh đại diện

Mạt Lăng hoài cổ (Lý Quần Ngọc): Bản dịch của Cao Nguyên

Cung cũ nước Ngô ngập lá vàng,
Sáu triều thấp thoáng ánh đèn tàn.
Lực suy cũng hết oai rồng hổ,
Đài vắng còn đây tiếng phượng hoàng.
Cỏ úa điêu tàn vùng thị tứ,
Nắng chiều rơi rụng nấm mồ hoang.
Những người tranh bá nay đâu hết,
Chỉ thấy mây in nước ngỡ ngàng.

Ảnh đại diện

Trường tương tư kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Cao Nguyên

Bóng tà dương,hoa lồng khói biếc,
Trăng như tơ,sầu giấc không yên.
Đàn Triệu vừa dứt tiếng huyền,
Thục cầm lại gảy khúc Uyên Ương liền.
Ý nhạc hay,thất truyền xin gởi,
Nhờ gió Xuân đưa tới Yên Nhiên.
Cao xanh ngăn cách khó quên,
Làm em càng nhớ chàng bên phương trời.
Mắt ngày xưa lả lơi gợn sóng,
Nay suối tuôn lệ nóng nhớ chàng.
Vì ai đòi đoạn tâm can,
Về đây đối bóng,xin chàng hãy tin.

Ảnh đại diện

Nguyệt hạ độc chước kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Cao Nguyên

Một bầu rượu dưới hoa,
Độc ẩm một mình ta.
Nâng chén mời trăng sáng,
Trăng đối bóng thành ba.
Trăng không biết uống rượu,
Bóng đi theo bên ta.
Trăng với bóng là bạn,
Vui chơi cùng Xuân qua.
Ta ca,trăng bối rối,
Ta múa,bóng tản ra.
Cùng vui khi tỉnh táo,
Say rồi lại chia xa.
Vô tình kết thành bạn,
Hẹn gặp nơi Ngân Hà.

Ảnh đại diện

Khê cư tức sự (Thôi Đạo Dung): Bản dịch của Cao Nguyên

Thuyền ai ngoài dậu quên neo,
Gió xuân thổi dạt trôi theo vào đầm.
Trẻ con ngỡ khách đến thăm,
Chạy ra mở vội gióng then cổng rào.

Trang trong tổng số 13 trang (128 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối