Dưới đây là các bài dịch của cao nguyên. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 13 trang (128 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ký viễn (Lý Bạch): Bản dịch của Cao Nguyên

Người đẹp còn đây hoa ngập nhà,
Giường thơm để trống lúc người xa.
Gối chăn cuốn lại không ai ghé,
Mùi hương còn thoảng ba năm qua.
Người đi không về lại,
Mùi hương vẫn còn mãi.
Tương tư vàng lá rụng,
Rêu biếc sương trắng dãi.

Ảnh đại diện

Cốc Khẩu thư trai ký Dương bổ khuyết (Tiền Khởi): Bản dịch của Cao Nguyên

Suối treo trên mái nhà tranh,
Ráng mây in nổi trên cành đằng-la.
Yêu thay khóm trúc la đà,
Cơn mưa vừa tạnh, nắng tà sườn non.
Cánh cò ban sớm chon von,
Cành hoa thu muộn vẫn còn chậm rơi.
Gia đồng quét cỏ dọn nơi,
Đêm qua hẹn bạn đến chơi thăm nhà

Ảnh đại diện

Quá Liễu Khê đạo viện (Đới Thúc Luân): Bản dịch của cao nguyên

Bên suối nhà ai cổng trúc cài,
Chim kêu chừng tiếc nuối ngày dài.
Ngõ chiều không bóng người lai vãng,
Từng cánh hoa lê lất phất bay.

Ảnh đại diện

Biệt Trịnh Cốc (Đới Thúc Luân): Bản dịch của cao nguyên

Đào lý trước nhà đón nắng mai,
Ngả sang hàng xóm bóng lan dài.
Đất này năm mới xem hoa nở,
Thấy gió đông buồn lại nhớ ai.

Ảnh đại diện

Lam Quan hoài cổ (Nguyễn Trãi): Bản dịch của cao nguyên

Vượt qua nghìn vạn núi non
Nổi cơn gió bấc ải quan lạnh lùng
Giá như vua thấu lời trung
Thì đâu có cảnh ngựa không người về

Ảnh đại diện

Ký Lý Đảm, Nguyên Tích (Vi Ứng Vật): Bản dịch của cao nguyên

Xa anh năm ngoái dưới hoa
Bây giờ hoa nở đã là tròn năm
Việc đời bối rối băn khoăn
Giấc xuân buồn bã đăm đăm một mình
Nhiều bệnh tật nhớ ruộng vườn
Tấm thân lưu lạc thẹn cùng bạn xưa
Nghe rằng bạn đến xin thưa
Lầu Tây mấy độ vẫn chờ ngắm trăng

Ảnh đại diện

Hoài thượng hỉ hội Lương Xuyên cố nhân (Vi Ứng Vật): Bản dịch của cao nguyên

Từng là khách ở nơi Giang Hán
Cứ mỗi lần gặp bạn cùng say
Như mây nổi, lúc chia tay
Thời gian nước chảy đã đầy mười năm
Cười vui lúc gặp thăm bạn cũ
Mái tóc cằn đã phủ tuyết sương
Sao không về lại cố hương
Trên sông Hoài ngắm thu vương núi đồi

Ảnh đại diện

Đăng sơn (Lý Thiệp): Bản dịch của Cao Nguyên

Suốt ngày say tỉnh vẫn mê man
Lên núi chơi xuân kẻo sắp tàn
Lại được chuyện cùng sư viện Trúc
Cõi đời tạm được nửa ngày nhàn

Ảnh đại diện

Đăng sơn (Lý Thiệp): Bản dịch của Cao Nguyên

Tỉnh say cõi mộng suốt ngày,
Vội lên núi, sợ rồi đây xuân tàn.
Gặp sư viện Trúc chuyện bàn,
Cõi đời tạm được chút nhàn một hôm.

Ảnh đại diện

Tự cảnh (Chu Hy): Bản dịch của Cao Nguyên

Mười năm thân thế kiếp linh đinh,
Về gặp Lê Hoa kết chữ tình.
Trần thế người mà không dục vọng,
Mấy ai thoả được chí bình sinh.

Trang trong tổng số 13 trang (128 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối