Dưới đây là các bài dịch của cự minh Sơn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hạnh cô (Hà tất Tây thiên vạn lý dao) (Diêm Túc): Bản dịch của Cự Minh Sơn

Hương thơm đào lý hoa cười
Làm sao sánh được với người như em
Thược dược duyên dáng mà ghen
Mận hoa thơm ngát chẳng xem là gì
Dáng em yểu điệu hoa kỳ
Trà này thơm ngát cùng chàng nâng ly
Ánh sao lấp lánh diệu kỳ
Mây kia bay nhẹ khác gì lòng em
Người ơi hãy nghĩ mà xem
Trời tây xa thế ai thèm mà đi
Ở đây cùng thiếp bầu bì
Sáng trưa chiều tối vui vì có nhau.

Ảnh đại diện

Tự quân chi xuất hĩ kỳ 2 (Trương Cửu Linh): Bản dịch của Cự Minh Sơn

Chia ly chàng đã xa vời,
Nơi đây khung cửi cũ rồi chẳng thay.
Nhớ chàng như ánh trăng đầy,
Vơi dần ánh sáng đêm ngày em mong.

Ảnh đại diện

Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch): Bản dịch của Cự Minh Sơn

Trước giường có ánh trăng soi
Ngoài kia mặt đất sương rơi phủ đầy
Trăng kia nhìn ngắm sao dầy
Quê xưa nhớ lại hao gầy lòng ta.

Ảnh đại diện

Ô dạ đề (Lý Bạch): Bản dịch của Cự Minh Sơn

Hoàng hôn quạ tới bên thành,
Tiếng kêu rên rỉ trên cành cây cao.
Tần xuyên cô gái thanh tao,
Ngồi bên khung cửi dệt vào mây xanh.
Gấm như khói biếc ngoài mành,
Dừng tay thoi lặng lòng đành nhớ ai.
Đêm khuya thao thức đêm dài,
Mình ta một bóng khóc hoài như mưa.

Ảnh đại diện

Xuân hứng (Vũ Nguyên Hành): Bản dịch của Cự Minh Sơn

Màu xanh dương liễu nắng tình,
Hoa nay đã rụng một mình chim oanh.
Tình quê tràn suốt đêm thanh
Lại theo gió tỏa khắp thành Lạc Dương.

Ảnh đại diện

Tích xuân (Đỗ Mục): Bản dịch của Cự Minh Sơn

Hoa nở hoa rụng tự nhiên,
Tiết trời lặng lẽ lên miền đổi thay.
Có ai giữ được xuân này,
Có ai giữ được những ngày trẻ trung?
Bướm bay xa cách khóm tùng,
Liễu xanh ve đã vô cùng râm ran.
Vẻ xuân đi xứ không màng,
Cuốc kêu khắp núi bàng hoàng người nghe.

Ảnh đại diện

Thán hoa (Đỗ Mục): Bản dịch của Cự Minh Sơn

Tự mình tìm lại xuân qua,
Tuổi xanh chớ oán lỡ là đi mau.
Gió reo hoa xuống một màu,
Quả ngon chi chít biếc màu lá tươi.

Ảnh đại diện

Kim Cốc viên (Đỗ Mục): Bản dịch của Cự Minh Sơn

Hương trần cuốn trôi đời phồn thịnh,
Nước chảy vô tình cỏ tự xuân.
Chiều muôn gió buồn chim ai oán,
Lầu xa bóng ấy tựa hoa tuôn.

Ảnh đại diện

Tây Thi thạch (Lâu Dĩnh): Bản dịch của Cự Minh Sơn

Đâu đây thấp thoáng bóng hình
Tây Thi giặt lụa một mình bến xa
Rêu xanh phiến đá mặn mà
Bây giờ ngẫm lại thật là xót thương
Cô Tô xa mấy dặm trường
Nàng đi nay đã mất phương quay về
Lí đào nở đến say mê
Mà sao xuân vẫn nặng nề vì ai!

Ảnh đại diện

Kim lũ y (Đỗ Thu Nương): Bản dịch của Cự Minh Sơn

Xin chàng chớ tiếc áo tơ,
Trẻ trai nhiệt huyết ơ hờ làm chi.
Gặp hoa nên hái tức thì,
Đến khi hoa rụng cớ chi bẻ cành.

Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối