Dưới đây là các bài dịch của Vương Linh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Gia-cu-xi quê tôi (Serafim Kulachikov): Bản dịch của Vương Linh

Ở đây, chẳng hề tan băng giá
Từng đợt âm u trĩu nặng sương mù
Bão liên tiếp giao tranh
Với đoàn xe trượt tuyết
Và tôi yêu hơi gió lùa thanh khiết
Khoảng mênh mông tuyết trắng phủ dày
Gia-cu-xi ơi
Ngươi là nguồn
Những ước mơ và ca hát của lòng tôi

Tôi yêu, giữa mùa xuân
Tiếng những đàn chim bay tìm nắng ấm
Và, trên đồng cỏ xanh
Tiếng hót sơn ca lanh lảnh
Tôi yêu tiếng suối rì rào
Đồng lúa mạch chạy dài trong gió lượn
Gia-cu-xi ơi
Ngươi là nguồn
Những ước mơ và ca hát của lòng tôi

Rừng niềm nở đón ta
Với tiếng cười trẻ thơ lảnh lói
Với lòng người tin yêu và nồng cháy
Và đẹp nhất trần đời
Là buổi sáng ở quê tôi
Gia-cu-xi ơi
Ngươi là nguồn
Những ước mơ và ca hát của lòng tôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dạo phố giữa ban trưa (István Simon): Bản dịch của Vương Linh

Đây phố Hà Trung, thủ đô Hà Nội
Anh mua giầy đến đấy mà mua
Đây là phố Hàng Đào, mướt dòng lụa trải
Lụa chói ngời trong gió cuốn ban trưa

Đây phố Hàng Da treo lấp lánh
Tấm da trăn trông giống tựa bàn cờ
Đây Hàng Bạc, ánh ngời trong tủ kính
Những dây chuyền, những vòng xuyến chen nhau

Đây những phố phường buôn bán nhỏ
Những gian nhà, cửa sổ chẳng lồng gương
Trưa đứng bóng, người bán hàng ngái ngủ
Và long lanh dòng nắng chạy quanh tường

Em gái nhỏ, bên lề đường, ngồi đội nón
Đang ngon lành ăn một quả cam non
Cây dừa cao nghiêng mình in mãi bóng
Xuống nhựa đường xanh mát tận chiều hôm

Dưới bóng dù, anh công an đứng gác
Chiếc găng tay trắng nõn chỉ đường đi
Giữa lúc ấy chỉ mình tôi dạo mát
Và với tôi, anh chỉ hướng đi về


Ngày 8-11-1957

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Châu Phi, châu Phi của tôi (David Diop): Bản dịch của Vương Linh

Châu Phi, Châu Phi của tôi
Châu Phi của những chiến sĩ hiên ngang trong thảo nguyên cổ đại
Châu Phi trong tiếng hát của bà tôi
Hát bên dòng sông xa ngái
Tôi chẳng hề biết Người
Nhưng máu Người trong mắt tôi vẫn chảy
Dòng máu đen cao thượng rải khắp cánh đồng

Máu của mồ hôi
Mồ hôi của lao động
Lao động của nô lệ không công
Nô lệ của những người con
Châu Phi, Châu Phi ơi, hãy nói
Có phải Người là cái lưng kia đang cúi
Và nằm lê dưới gánh nặng nhục nhằn
Cái lưng kia run lên tím đỏ từng lằn
Gục dưới làn roi trên đường trưa cháy bỏng
Một tiếng nói trả lời tôi trang trọng
Ôi người con dũng mạnh, cái thân cây lực lưỡng trẻ trung

Cái thân cây kia
Chói lọi lẻ loi giữa hoa trắng úa tàn
Châu Phi ấy, Châu Phi của con lại mọc
Lại mọc kiên tâm không gì ngăn cản được
Và dần dần đơm trái
Mang vị đắng cay của tự do.

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]