Dưới đây là các bài dịch của Vũ Mộng Hùng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quá Linh Đinh dương (Văn Thiên Tường): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Cay đắng làm nên bởi học hành,
Bốn năm dầu dãi việc đao binh.
Tơi bời bông gió thương tình nước,
Chìm nổi bèo mưa cảm nỗi mình.
Hoàng Khủng ghềnh kia chuyện hoàng khủng,
Linh Đinh sông nọ nỗi lênh đênh.
Đời người sau trước ai không chết,
Cốt để lòng son rạng sử xanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thương xuân (Trần Dư Nghĩa): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Miếu đường thiếu hẳn chước bình nhung
Nỡ để Cam Tuyền khói lửa xông
Ngựa hí trong kinh nghe đã lạ
Rồng bay góc bể lại đành trông
Tóc sương tôi mọn ba nghìn trượng
Hoa khói thường năm một vạn trùng
Mừng thấy Trường Sa quan họ Hướng
Quân tàn dám chọi lũ cường hung

Ảnh đại diện

Trì châu Thuý Vi đình (Nhạc Phi): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Áo chiến liền năm đất bụi pha,
Bước lên đình Thuý dạo tìm hoa.
Nước non xinh đẹp xem chưa khắp,
Vó ngựa theo trăng giục lại nhà.

Ảnh đại diện

Dư điền điệu kỳ 2 (Vương Vũ Xứng): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Núi Bắc non Nam kế tiếp trồng
Cấy cày giúp sức việc nhà nông
Mong đời ai cũng như ta cả
Bốn bể đâu còn ruộng bỏ không


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dư điền điệu kỳ 1 (Vương Vũ Xứng): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Mọi người ra sức vỡ đồi cây
Nghe hát đồng quê, chẳng rỗi tay
Đều muốn trồng nên ngàn vạn thửa
Non xanh, lúa đậu mọc xanh đầy


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Uý thạch lão ông (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng, Nguyễn Văn Tú

Một quyển sách đặt trên yên,
Một ngọn bút cắm ở trên ống này.
Không dây, đàn có một cây,
Không phương, thuốc uống có đầy một phong,
Một bình trà nóng thường dùng,
Một lò sưởi đốt để phòng một bên
Chậu đá một củ thủy tiên,
Một quả Phật thủ đặt trên bát sành.
Lấy ai làm bạn cho đành?
Có ông lão đá với mình cùng vui.
Người lặng tiếng, kẻ nhiều lời,
Tính tình cũng chẳng đi đôi mới kì!
Lão thì chẳng thích chi chi,
Ta thì trái ngược, cái gì cũng hay.
Ta lười, chỉ thích nằm dài,
Mà lão thì cứ suốt ngày ngồi trơ.
Lão thì lẳng lặng như tờ,
Mà ta thì thích ngâm thơ viết bài.
Riêng tình thân chẳng đơn sai,
Bạn thần giao hẳn duyên trời chi đây.
Đi về cõi hóa có ngày,
Biết đâu lão đấy, ta đây một người!

Ảnh đại diện

Xuân nhật thị chư nhi kỳ 1 (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Năm mới vừa sang, năm cũ đã qua,
Tuy nghèo ta vẫn mến nhà ta.
Chín sào tư thổ là nơi ở,
Một bó tàn thư ấy nghiệp nhà.
Trước cửa khói dày, non khuất bóng,
Bên tường mưa ít, cúc thưa hoa.
Các con nối chí cha nên biết:
Nghiên bút đừng quên lúa, đậu, cà.

Ảnh đại diện

Du Yên Tử sơn kỳ 2 (Phan Mạnh Danh): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Chót vót non Yên đứng giữa vời
Tiếng đồn danh thắng thiếu gì nơi
Tháp vùi cốt Phật bao đời trước
Mây cách nhà Tiên mấy dặm khơi
Trắng lớp đá đen màu cỏ ấy
Xanh rờn rêu ủ hạt mưa rơi
Tháng hai hoa khói ghi ngày tới
Rừng trúc loi thoi ánh mặt trời.

Ảnh đại diện

Thanh minh nhật cảm tác, hoạ Trần Ngộ Hiên (Cao Bá Quát): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Việc đời dằng dặc lớp cùng thông,
Thời tiết đêm nay mối cảm chung.
Cá lạng sóng êm buồn đớp bóng,
Chim cao trăng sáng vẫn ngờ cung.
Giang hồ thế đẩy trào lên xuống,
Kim cổ sầu theo gió trập trùng.
Tinh vệ hoài công tha đá mãi,
Nực cười dời núi chuyện Ngu Công.

Ảnh đại diện

Thanh Trì phiếm chu nam há (Cao Bá Quát): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Thanh Đàm giục giã chia ly,
Nhị Hà rưới áo người đi lên đường.
Chiều hôm, bãi rộng mây vàng.
Vòm trời thâm thấp, ánh dương trầm trầm.
Cảnh sông đêm tối âm thầm,
Thuyền ai giá lạnh lâng lâng băng ngàn.
Ví không sóng gió phũ phàng.
Thì sao biết được dặm trường chí xa?

Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối