Dưới đây là các bài dịch của Vũ Mộng Hùng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (30 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Xuân nhật thị chư nhi kỳ 1 (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Năm mới vừa sang, năm cũ đã qua,
Tuy nghèo ta vẫn mến nhà ta.
Chín sào tư thổ là nơi ở,
Một bó tàn thư ấy nghiệp nhà.
Trước cửa khói dày, non khuất bóng,
Bên tường mưa ít, cúc thưa hoa.
Các con nối chí cha nên biết:
Nghiên bút đừng quên lúa, đậu, cà.

Ảnh đại diện

Du Yên Tử sơn kỳ 2 (Phan Mạnh Danh): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Chót vót non Yên đứng giữa vời
Tiếng đồn danh thắng thiếu gì nơi
Tháp vùi cốt Phật bao đời trước
Mây cách nhà Tiên mấy dặm khơi
Trắng lớp đá đen màu cỏ ấy
Xanh rờn rêu ủ hạt mưa rơi
Tháng hai hoa khói ghi ngày tới
Rừng trúc loi thoi ánh mặt trời.

Ảnh đại diện

Thanh minh nhật cảm tác, hoạ Trần Ngộ Hiên (Cao Bá Quát): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Việc đời dằng dặc lớp cùng thông,
Thời tiết đêm nay mối cảm chung.
Cá lạng sóng êm buồn đớp bóng,
Chim cao trăng sáng vẫn ngờ cung.
Giang hồ thế đẩy trào lên xuống,
Kim cổ sầu theo gió trập trùng.
Tinh vệ hoài công tha đá mãi,
Nực cười dời núi chuyện Ngu Công.

Ảnh đại diện

Thanh Trì phiếm chu nam hạ (Cao Bá Quát): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Thanh Đàm giục giã chia ly,
Nhị Hà rưới áo người đi lên đường.
Chiều hôm, bãi rộng mây vàng.
Vòm trời thâm thấp, ánh dương trầm trầm.
Cảnh sông đêm tối âm thầm,
Thuyền ai giá lạnh lâng lâng băng ngàn.
Ví không sóng gió phũ phàng.
Thì sao biết được dặm trường chí xa?

Ảnh đại diện

Quá Thiên Quang tự, thương Lê triều cố cung (Cao Bá Quát): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Khách lạ, đường chu nay bỗng qua,
"Thử ly" thơ đọc cảm cung xưa.
Cờ giong lối ngự này nơi cũ,
Cỏ áy đàn giao, mặc gió thu.
Việc củ trăm năm thương bóng xế,
Lòng trần một điểm thoảng chuông đưa.
May còn gặp gỡ người quen biết,
Sư cụ đây là một tướng thơ.

Ảnh đại diện

Ninh Bình đạo trung (Cao Bá Quát): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Sông tựa dải là cô gái đẹp,
Núi như chén ốc khách làng say.
Trăng non gió mát kho vô tận,
Chỉ sợ nhà thơ mãi ở đây.

Ảnh đại diện

Hiểu quá Hương giang (Cao Bá Quát): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Muôn núi quanh co giễu cánh đồng,
Trời xanh gươm dựng một dòng sông.
Giặm đò văng vẳng vài chài cá,
Co cẳng lim dim mấy chú mòng.
Dặm khánh mịt mờ đôi mắt mỏi,
Tình quê man mác chiếc roi vung.
Đầu cầu xe ngựa ta nào tưởng!
Tưởng trận nam phong quạt giấc nồng.

Ảnh đại diện

Biệt Phạm lang trung (Cao Bá Quát): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Xa nhau kể đã bốn năm chầy,
Gặp mặt thương mình lại xót ai.
Thân thế mịt mờ bao hết cuộc,
Kiền khôn man mác lại chia tay.
Xa quê Tử Mỹ buồn vì nhớ,
Một chức, Hưu Văn bệnh hóa gầy!
Mai mốt trông vời sông nước cách,
Non nam, núi bắc một trời mây.

Ảnh đại diện

Độc dạ (Thành thị huyên ty địa) (Cao Bá Quát): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Thị thành nơi ở thấp, ồn,
Một anh già ốm trong khuôn đất trời.
Mang thân thừa thãi ở đời,
Nín hơi lánh gót lẩn nơi bùn lầy.
Liên miên lụt rét gần đây,
Dân đen tai nạn bấy nay không lành.
Thái bình một chước chưa thành,
Tầm thường nghĩ thẹn cho mình nhà nho.

Ảnh đại diện

Hoạ Triệu viên ngoại “Quế Dương kiều ngộ giai nhân” (Tống Chi Vấn): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Mưa sớm trên sông phất bụi vàng,
Xuân lồng hoa liễu nẻo kiều Dương.
Yên vàng ngựa Triệu đường rong ruổi,
Mặt ngọc người Tần nét điểm trang.
Bạn gái cũng yêu làn tóc mượt,
Con hầu thêm cảm khách bên đường.
Chèo thuyền lơi lả ta đâu thế,
Trằn trọc buồng không những chán chường.


Bản dịch trong Tiểu thuyết thứ bảy.

Trang trong tổng số 3 trang (30 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]