Dưới đây là các bài dịch của Vũ Hoàng Nam. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

“Từ nay tôi chẳng ham tranh cãi...” (Svetlana Chekolaeva): Bản dịch của Vũ Hoàng Nam

Từ nay tôi chẳng ham tranh cãi
Mỗi người theo chân lý khác nhau:
Kẻ coi vũng nước như biển sâu
Người trọng tình yêu hơn tính mạng.

Kẻ uống rượu bia thay nước trắng
Sống vô tâm, chẳng nghĩ trước sau
Mỉa mai điều huyền diệu nhiệm màu
Như chuyện phiếm - u mê thần thánh.

Chân lý có muôn vàn khía cạnh
Làm khúc xạ ánh sáng quanh ta.
Chân lý như biển cả bao la
Đừng đứng bờ, mập mờ đoán đáy!

Có người tin trái tim nồng cháy:
Châm ngọn đuốc soi sáng tâm hồn
Họ tìm ra cổng rộng, hướng thông
Nơi tưởng chừng cùng đường, cạn bước.

Nhưng có kẻ chìm trong vũng nước
Than thân rồi trách đấng thiêng liêng.
Mỗi người theo chân lý của riêng -
Từ nay tôi chẳng ham tranh cãi.


Bản dịch được đăng với sự chấp thuận và phê duyệt của chính tác giả bài thơ.
Ảnh đại diện

Một chút tên tôi đối với nàng (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Vũ Hoàng Nam

Tan biến như làn sóng dịu êm
Buồn bã vỗ bờ xa trống vắng,
Chìm nghỉm giữa rừng đêm tĩnh lặng,
Tên anh còn nghĩa gì cho em?

Nó để lại trên tờ giấy cũ
Vệt mờ vô nghĩa nhỏ li ti
Như nét hoa văn bia mộ cổ
Với hàng chữ khắc tiếng lạ kỳ.

Giữa tháng ngày lo phiền thổn thức
Cái tên sáo rỗng bị lãng quên.
Kỷ niệm xưa êm đềm hạnh phúc
Chẳng thể làm rạo rực lòng em!

Nhưng lúc u sầu giữa bóng đêm
Hãy thầm gọi tên trong mong nhớ.
Nói đi em:
Thế gian còn có
Một góc trong tim thuộc về anh?!

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]