Dưới đây là các bài dịch của Võ Thị Xuân Đào. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Trường tương tư kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Võ Thị Xuân Đào

Trường An nỗi nhớ nhung dài
Thu sang tiếng dế bi ai giếng vàng
Sương khuya lạnh lẽo chiếu chăn
Ngọn đèn mờ nhạt băn khoăn nổi niềm
Cuộn rèm hỏi nguyệt cô miên
Bóng hoa biền biệt mấy miền thâm sâu
Trời cao xanh ngắt một mầu
Nước trong ngọn sóng lao xao gió ngàn
Đường xa trời rộng gian nan
Quan san cách trở mộng tàn hồn ơi!
Nhớ thương thương nhớ tơi bời

Ảnh đại diện

Tống Lý Đoan (Lư Luân): Bản dịch của Võ Thị Xuân Đào

Cỏ tàn quê cũ khắp nơi
Chia tay nhau dạ tơi bời chẳng kham
Tiển anh mây tạnh quan san
Chiều sương tuyết phủ mênh mang lối về
Tha phương từ thuở mồ côi
Bao nhiêu hoạn hiểu thời quá lâu
Quay lưng giấu giọt u sầu
Anh vào gió bụi bao lâu tái hồi

Ảnh đại diện

Tặng biệt kỳ 2 (Đỗ Mục): Bản dịch của Võ Thị Xuân Đào

Đa tình lại hoá vô tình
Tìm vui chẳng thấy chén quỳnh tiêu dao
Thương tâm ngọn nến tuôn trào
Như người lệ nhỏ dạt dào thâu đêm

Ảnh đại diện

Tặng biệt kỳ 1 (Đỗ Mục): Bản dịch của Võ Thị Xuân Đào

Xinh xinh đã quá mười ba
Tháng hai đậu khấu mượt mà thân non
Dương Châu mười dặm gió vờn
Cuốn cao rèm ngọc vương vương nổi buồn

Ảnh đại diện

Xuân nhật độc chước kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Võ Thị Xuân Đào

Nồng nàn hơi ấm mùa xuân
Long lanh soi bóng nước cành giao nhau
Rạng ngày cỏ biếc lao xao
Hoa tàn theo gió chốn nào bay xa
Non cao một dãi mây qua
Chim đàn về tổ an hoà líu lo
Nhỏ nhoi muôn thú nương nhờ
Thân ta đơn độc bơ vơ chốn nầy
Trăng soi gương đá sáng ngời
Trong trời hát khúc ca say mõi mòn

Ảnh đại diện

Trường tương tư (Lương Ý Nương): Bản dịch của Võ Thị Xuân Đào

Lá hoa rơi rụng tơi bời
Nhớ người chẳng thấy dáng người đâu đâu
Lòng đau đoài đoạn lòng đau
Lệ rơi lã chã dạt dào lệ rơi

Biết tìm ai hỏi đôi lời
Tấm lòng riêng chỉ một đời ta thôi
Đuổi mây nhờ gió chuyển vời
Cùng trăng bày tỏ đầy vơi chút tình

Lầu cao trăng sáng lung linh
Ôm đàn lên gởi âm thinh ngút ngàn
Tương tư một khúc chưa tàn
Lệ rơi xuống đứt dây đàn nửa cung

Lời người ; Thăm thẳm sông Tương
Tương tư nổi ấy khó lường nông sâu
Lòng sông còn biết nơi đâu
Tương tư nào biết bao lâu bến bờ

Đầu sông chàng ở đợi chờ
Cuối sông thiếp ở bơ phờ lòng đau
Nhớ nhau chẳng thấy mặt nhau
Nước sông cùng uống dạ sầu cùng chung

Mộng lòng bay cõi mông lung
Tơ vương đến chết vẫn cùng vương tơ
Ai vào trong ngõ tương tư
Mới hay bể khổ không từ một ai

Tương tư mãi tương tư dài
Tương tư khôn xiết vẫn hoài tương tư
Biết rằng dạ khổ ngẩn ngơ
Khi xưa ta chớ dại khờ gặp nhau

Ảnh đại diện

Tư phụ my (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Võ Thị Xuân Đào

Phương đông xao xuyến gió xuân,
Anh đào rụng cánh đón mừng hoàng mai.
Sầu riêng thiếu phụ cau mày,
Gió xuân thổi mãi bao ngày chưa tan.

Ảnh đại diện

Thu sơn (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Võ Thị Xuân Đào

Bao ngày lây lất ốm đau
Sáng nay thức giấc non cao đăng trình
Núi thu mây biếc lung linh
Xanh xao vàng võ dung hình ta đây
Gối đầu đá trắng nơi nầy
Dây xanh vương bước đẹp thay cảnh tình
Lòng ta vui lấy riêng mình
Ngày tàn phiêu phất bóng hình về đâu
Sinh ra nào sống bao lâu
Gởi thân trần thế cùng nhau tạm thời
Âu lo suốt cả nghìn đòi
Tâm thân chẳng được vui chơi một ngày
Bao giờ giũ sạch trần ai
Lên non cửa đóng then gài an nhiên

Ảnh đại diện

Thái liên khúc (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Võ Thị Xuân Đào

Sóng lao xao lá xanh rờn,
Giữa rừng hoa chiếc thuyền con nhẹ nhàng.
Cúi đầu muốn ngỏ cùng chàng,
Ô hay trâm ngọc ngỡ ngàng nước trong.

Ảnh đại diện

Hậu cung từ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Võ Thị Xuân Đào

Mộng không thành lệ miên man
Đêm sâu điện vắng tiếng vàng ngọc rơi
Ân thiên chưa trọn một đời
Đốt lò hương đợi sáng trời chưa hay

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối