Dưới đây là các bài dịch của Vương Hải Đà. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Sơn viên tiểu mai (Lâm Bô): Bản dịch của Vương Hải Đà

Mai cười giữa đám hoa tan
Vàng khoe sắc thắm ngỡ ngàng vườn xuân
Chiều soi bóng nước bần thần
Đong đưa nguyệt hạ hương thầm vấn vương
Chim trời ngơ ngác nhìn sương
Bướm mơ tỉnh giấc hoàng lương lặng nhìn
Thơ hay tức cảnh sinh tình
Đâu cần chén ngọc, đàn xinh, rượu nồng.

Ảnh đại diện

Sơn viên tiểu mai (Lâm Bô): Bản dịch của Vương Hải Đà

Giữa ngàn hoa rụng chỉ mình mai
Thắm nở vườn thi tuyệt ý hài
Thoai thoải chiều nghiêng soi bóng nước
Đong đưa nguyệt hạ ngát hương đài
Chim non ngơ ngác nhìn sương lạnh
Bướm mỏng phân vân ngó miệt mài
Vị lẽ thơ hay còn sánh cảnh
Đâu cần chén bạc, rượu, đàn, say.

Ảnh đại diện

Elsa ngồi trước gương (Louis Aragon): Bản dịch của Vương Hải Đà

Cảnh bi kịch đôi ta đầy diễm tuyệt
Suốt ngày dài mải miết ngắm gương mơ
Tôi thấy nàng chải chuốt tóc vàng tơ
Tay nhẫn nại dịu êm cơn lửa cháy
Màn bi kịch đôi ta đầy lộng lẫy

Suốt ngày nàng ngơ ngẩn ngắm gương soi
Chải tóc vàng tôi bỗng thốt nên lời
Cảnh bi kịch đôi ta đầy diễm lệ
Nàng thơ thẫn chơi đàn hình như thế
Suốt ngày dài ngơ ngẩn ngắm gương soi

Chải tóc vàng tôi bỗng nói nên lời
Nàng thích thú đọa đây trang ký ức
Soi gương mãi suốt ngày ngồi thao thức
Muốn hồi sinh hoa cháy mãi không thôi
Mặc ai nói nàng chẳng thốt nên lời

Trang ký ức dày vò nàng thích thế
Cảnh bi kịch đôi ta đầy diễm lệ
Chung quanh kia thế giới giống gương tồi
Lửa chập chờn chiếc lược rẽ làm đôi
Ánh lửa kia bập bùng soi trí nhớ

Màn bi kịch đôi ta đầy rực rỡ
Như trong tuần ngơi nghỉ một thứ năm

Suốt ngày ngồi trong ký ức xa xăm
Nhìn gương xa mà nàng như mục kích

Chết dần mòn từng tên gây thảm kịch
Thế giới tồi ưu tú nhất ai đây

Không nhắc tên nhưng anh chắc đã hay
Lửa chiều buông dường như nhiều ý ngỏ

Tóc vàng hoe khi nàng đang ngồi đó
Ánh lửa hừng lặng lẽ chải không lời.

Ảnh đại diện

Elsa anh yêu em (Louis Aragon): Bản dịch của Vương Hải Đà

Nụ hôn tình lướt qua
Năm tháng đời trôi xa
Nhắc làm chi đau khổ
Kỷ niệm tàn phôi pha

Ôi tha thiết trọn mùa ta đã sống
Hè xinh tươi như trang sách muôn màu
Ta khờ dại cứ tưởng nàng sung sướng
Ở Chartreuse xa lắc cánh rừng sâu
Hay bến cảng Toulon chiều quyến rũ
Bóng đen về hạnh phúc chợt qua mau

Thiết tha nụ hôn đầu
Năm tháng tình trôi mau
Nhắc chi khơi nỗi sầu
Kỷ niệm nát lòng đau

Tháng năm qua lá vàng phai anh hát
Người chia ly cứ tưởng bước chân về
Trong tuyệt tận ngỡ hồi sinh thế giới
Còn gì đâu nhã khúc đắm say mê
Trong mắt anh em luôn là diễm tuyệt
Nhịp tim anh cuồng đập em có nghe ?

Nụ hôn nào dở dang
Ngày tháng đời trôi ngang
Trách than chi bẽ bàng
Kỷ niệm nát phai tàn

Mặt trời như kẻ chơi đàn tái nhạt
Hát ca hoài một điệp khúc du dương
"Em dấu yêu", những ngày xưa êm ái
Đôi chúng ta trong cuộc sống yêu thương
Đời thanh thản trôi qua mà chẳng biết
Đêm lạnh về. Tim đập chậm lạ thường

Nụ hôn nào đắng cay
Tháng ngày vút xa bay
Xin thôi đừng nhắc nữa
Kỷ niệm tàn tiếc thay

Em vẫn thích nhạc thơ buồn da diết
Như cỏ hoa anh đã tặng em yêu
Nằm yên nghỉ đìu hiu trong ký ức
Từ lãng quên anh muốn lấy đôi điều
Bản tình ca mà em hoài ưa thích
Anh yêu em, Elsa, mãi yêu nhiều …

Nụ hôn tình lướt qua
Năm tháng đời phôi pha
Khơi làm chi xót xa
Kỷ niệm nát phai nhòa

Tiếng thủy tinh thanh âm buồn thầm thĩ
Nỗi lòng riêng theo tiếng nhạc ngân nga
Đong đưa mãi khúc tình ca duyên dáng
Lời ca cùng mắt lệ bỗng chan hòa
Khép cửa lại lặng yên mà nghe ngóng
Điệp khúc buồn nhỏ lệ xuống đôi ta.

Ảnh đại diện

Đôi mắt Elsa (Louis Aragon): Bản dịch của Vương Hải Đà

Mắt em sâu anh nghiêng mình uống cạn
Ánh dương hồng rực rỡ sáng gương soi
Trong giếng mắt trầm thân người tuyệt vọng
Sững sờ tôi trí nhớ bỗng xa rời

Dưới bóng chim trùng dương đang dậy sóng
Trời xinh tươi cho mắt ngọc thay màu
Áo thiên thần hạ thêu làn mây nổi
Trời đâu xanh hơn lúa mạch đồng sâu

Gió vô vọng đuổi tan sầu xanh biếc
Mắt em trong cho giọt lệ sáng ngời
Cơn mưa tạnh trời ghen đôi mắt ngọc
Màu xanh hơn lúc kiếng vỡ tan rồi

Ánh mờ sương Mẹ tang thương bảy nỗi
Bảy nhát gươm đâm thủng kính muôn màu
Dòng lệ chảy từng ngày đang thống khổ
Tái xanh hơn tang tóc phủ đời đau

Xuyên lỗ vách mắt buồn đau mở rộng
Phép diệu huyền vua chúa tái sinh sao
Trái tim đập nhịp ba cùng chuyển hướng
Phía áo choàng trong máng cỏ treo cao

Chữ tháng Năm thốt ra từ môi miệng
Cho tình ca và tiếng thở than ư
Nhưng quá ít cho trời muôn tinh tú
Lẽ sao dành cho đôi mắt suy tư

Hình ảnh đẹp sững sờ em bé nhỏ
Mở mắt to nhưng chẳng được là bao
Mắt mở rộng nhìn anh, em có dối ?
Biết hoa kia thắm nở dưới mưa rào

Cỏ hương nào ẩn mình tia chớp sáng
Những côn trùng huỷ hoại cuộc tình nhau
Anh bối rối giữa ngàn sao giăng mắc
Như biển kia thủy thủ đắm chìm sâu

Chất radium anh lấy từ quặng mỏ
Lửa huyền hư cháy bỏng ngón tay anh
Ôi thiên đường đến nơi rồi đánh mất
Vũ trụ anh là đôi mắt em xanh

Rồi một đêm nổ tung toàn vũ trụ
Kẻ đắm tàu cháy giữa đá ngầm xa
Anh vẫn thấy sáng bừng trên biển cả
Mắt Elsa, đôi mắt đẹp Elsa!

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]