Dưới đây là các bài dịch của Vũ Mộng Hùng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thăng Long kỳ 2 (Nguyễn Du): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng, Trần Thanh Mại

Thành mới trăng xưa bóng lững lờ,
Thăng Long đô cũ dấu còn trơ.
Phố phường rộng mở quên đường cũ,
Đàn sáo rầy pha khác điệu xưa.
Phú quý nghìn năm sinh cướp đoạt,
Bạn bè thuở trẻ đã lưa thưa.
Việc đời chìm nổi than chi nữa,
Mái tóc mình nay cũng bạc phơ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dạ biệt Vi tư sĩ (Cao Thích): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Quán rộng, đèn giong, tiệc rượu khuya,
Giăng tàn, chuông đóng, nhạn tìm về.
Tiếng chim kêu đó còn mong bạn,
Ngọn gió xuân sao vội giục đi.
Bãi cát Hoàng Hà bờ trắng xoá,
Liễu thành Bạch Mã bến xanh rì.
Tạm rời đất khách thôi đừng nghĩ.
Như bác đi đâu khối kẻ vì.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống Nguỵ Vạn chi kinh (Lý Kỳ): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Sớm nghe khách hát khúc ly ca,
Đêm trước sang đò tuyết mới sa.
Hồng hhạn cơn sầu nghe đã chán,
Non mây đường cũ bước từng qua.
Thành Quan cây giục dưa hơi lạnh,
Vườn ngự chầy vang rộn bóng tà.
Há trốn Trường An vui thú mãi,
Chớ hoài ngày tháng để lân la.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thương phụ thiên ký Nhữ Dương sự (Lỗ Tằng Dục): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Người hỏi thiếp rằng ai đó tá?
Nhà lái buôn thiếp đã nâng khăn.
Tròi dương dù bảo đã cằn,
Cây liền cành, ấy vẫn phần lứa đôi.
Động Đình mải ngược xuôi năm trước,
Ngô thị còn bán chác buổi nay.
Phòng không thiếp giữ đêm ngày,
Chị em ít có, ai rầy ngủ chung.
Mặt thiếp dẫu như bông hoa tốt,
Lòng thiếp thường như giọt nước trong.
Có chàng tuổi trẻ xóm đông,
Khoe mình như ngọc nghi dung tốt vời.
Đưa vàng bạc, đưa nhời ngon ngọt,
Thêm gợi trêu thính thót tiếng đàn.
Nhắn chàng rằng: thiếp xin van,
Làm điều trái lễ, là đàn chim muông!
Ngoài sân nọ tuyết buông phơi phới,
Trên sông kia đá rãi dăng dăng.
Đá bền dễ nứt được chăng?
Tuyết trong chưa dễ pha nhăng bùn lầy.
Liều mệnh thiếp, này dây tơ đỏ,
Khuyên ai thôi, chớ có nghĩ càn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đăng cao (Đỗ Phủ): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Gió giật, giời cao, vượn véo von,
Bãi trong, cát trắng, điểu bay chồn.
Xác xơ cây rụng, cành rơi trút,
Cuồn cuộn sông dài, nước chảy tuôn.
Muôn dậm quê người lòng chán ngán,
Trăm năm cảnh vắng nỗi đau mòn.
Thôi buồn lại giận đầu thêm bạc,
Tạm để trong bình chén rượu ngon.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thất tịch (Hứa Quyền): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Đầu tháng bảy cái đêm mồng bảy,
Ai cũng rằng đêm ấy đêm ngâu,
Thần tiên nào chẳng thấy đâu,
Hiu hiu gió mát một bầu thoáng đưa.
Ngờ cháu giời khéo thừa hoá vụng,
Bờ đông tây một vũng khôn qua,
Mỗi năm một độ cách xa,
Tiếng còn ấm ức Ngân Hà nghìn thu.
Chớ cầu cạnh ban cho khéo ấy,
Khéo chăng là sầu đấy cũng nên,
Xóm đông vợ gã lực điền,
Đem cơm cầy ruộng theo liền trước sau.
Trải hôm sớm cùng nhau vui khổ,
Đến bạc đầu không nỡ chia tay.
Tài hoa kìa gái lầu tây,
Để chồng rong ruổi đường mây tuyệt vời.
Quanh năm chỉ khuất nhời cách mặt,
Cầu bên sông ngây ngất ngóng trông.
Đêm sương vắng ngắt lạnh lùng
Trông bàn nhện đứt mấy vòng quanh tơ,
Nào khéo ấy ai mà học được,
E khéo kia tổ rước chóng già.
Nhắn cho những ả gái khờ,
Thà rằng vụng ấy, hơn là khéo kia.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Du Phù Đổng thiên vương miếu hữu cảm nhi đề (Cao Bá Quát): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Ba năm rồng náu chửa ai hay
Oanh liệt ra tay bỗng một ngày
Phá giặc roi vòng gầm sấm sét
Lên không ngựa sắt, lạ xưa nay
Công ghi cõi Việt so trời đất
Oai dẹp quân Ân khiếp cỏ cây
Miếu cũ thông reo khi gió động
Tưởng quân thắng trận trở về đây.

Ảnh đại diện

Hạ nhật ngẫu thành kỳ 2 (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Ta về năm sáu năm nay,
Bảy gian nhà ở tháng ngày ung dung.
Tây nam có lạch nước trong,
Cúi xem đàn cá vẫy vùng sớm trưa.
Đông bắc tre mọc đầy bờ,
Rạng ngày hơi mát thoáng đưa song đào.
Nào khi chống gậy ra vào,
Khi ngồi tựa ghế, thấp cao mặc lòng.
Khi vui chuốc chén rượu nồng,
Có khi nào hứng mười chung chẳng từ.
Lại thêm gạo mới ngọt lừ,
Lại thêm rau hái vườn nhà thơm tho.
Gọi con giở sách bi bô,
Xa xôi nhớ đến đời vua Toại, Hoàng.

Ảnh đại diện

Lục nguyệt thập ngũ dạ nguyệt hạ tác phụng ký chư cố nhân (Cao Bá Quát): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Nơi giam cấm đổi dời hai bận
Trăng bể trông, tròn chẵn mười phen
Trăng nay sắc vẫn y nguyên
Mà nơi khách ở dần quen lối rồi
Ta những muốn chắp đôi cánh nhẹ
Bay vút từng khói tía mênh mang
Ngô tiên gặp gỡ giữa đường
Đứng bên cây quế, dịu dàng vẫy ta
Vừa thấy nhau đậm đà trò chuyện
Dường vì ta giở đến kiếp xưa
Nói thầm nghe chẳng nhớ ra
Cùng nhau từ ngọn gió hoà chia tay
Về đến nơi huýt dài một tiếng
Cầm chén toan hỏi đến trời cao
Trời cao khôn hỏi được nào
Thơ “Non tù” đã vịnh vào một thiên

Ảnh đại diện

Khuê oán kỳ 2 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Mảnh trăng vằng vặc trên không
Soi vào chăn áo cô phòng của ta
Bốn bề im bặt như tờ
Đêm dài chìm lặng điểm thưa giọt đồng
Băn khoăn ngồi đứng không xong
Một đèn một bóng nỗi lòng càng thêm
Gã kia ân ái khoe bền
Ai ngờ nay có nỗi niềm ngày nay
Hoa tươi hàng xóm nở đầy
Vượt nơi tường thấp bên này leo qua
Gió đưa hương thoảng xa xa
Thổi vào vạt áo của ta đang sầu
“Thái tiêu” học tả nên câu
Biến làm một khúc “Bạch đầu” ngâm chung
Người đời như tiết lạnh nồng
Lạnh nồng thay đổi thì lòng cũng thay

Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối