Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Trần Văn Cường. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Con đường chưa đi (Robert Frost): Bản dịch của Trần Văn Cường

Con đường chia đôi ngả giữa rừng thu
Dù tiếc cả hai, đành phải theo một lối
Tôi - kẻ lữ hành đứng yên bối rối
Nhìn hướng theo lối khuất dần xa
Tới khúc cong ẩn sau bụi cây già.

Tôi đã chọn lối sau, đành vậy
Có thể còn hấp dẫn hơn nữa đấy
Vì cỏ mọc đầy mời gọi bước chân
Dầu sao đường hai ngả vẫn cần
Có vết mòn giống nhau thực sự.

Hai ngả đường buổi sớm mai lá phủ
Cỏ còn chưa bị dẫm bởi chân ai
Tôi dành ngả đầu tiên cho ngày khác
Dù biết lối này sang lối kia không lạc
Tôi nghi ngờ, có nên quay lại lần hai?

Tôi sẽ kể chuyện này trong tiếng thở dài
Ở đâu đó rất nhiều năm về trước:
Có hai đường rẽ trong rừng, và tôi bước
Theo ngả đường có ít người đi qua
Và điều đó làm nên sự khác biệt thôi mà!


Ảnh đại diện

Bách nhân nhất thủ - Bài 9 (Ono no Komachi): Bản dịch của Trần Văn Cường

Nhan sắc hoa anh đào
Đã dần dần phôi pha
Trong màn mưa giăng phủ.
Đời triền miên trôi qua
Như phù du hư ảo.


Tháng 11-2025

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]