Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Trần Phò. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bài số 18 (Đời em sẽ đầy lo âu) (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Phan Trần Phong Ngạo

Nếu trao anh trọn trái tim, thì cuộc đời em sẽ đầy lo lắng. Ngôi nhà anh ở ngã tư, cửa mở toang, anh còn đi vắng, mãi hát ca mưa nắng vô tư.

Nếu em phải lòng anh, biết đâu chừng anh không đáp lại. Chỉ vì anh quá chân thành để thốt ra những lời ngây dại; khi thanh âm đứng lại xin em hãy thứ tha. Lỡ yêu anh xin em đừng mong nhớ, những lời xưa cuối bể đầu non; thề nguyện sắt son rồi mau chóng hao mòn.

Lúc đôi mắt em hát vang bài tình ái, tiếng nói rờn vang tan với giọng cười; câu trả lời anh, e, sẽ đầy hoang dại, và không chút mảy may chân thật. Lời hứa anh em chỉ tin thôi, vĩnh viễn khắc ghi rồi để lòng phôi pha mãi mãi.


Ảnh đại diện

Nhất hộc châu (Giang Thái Tần): Bản dịch của Trần Phò

Lá liễu đôi mày lâu chẳng vẽ
Tàn trang hoà lệ thấm khăn hồng
Trường Môn là phận người quên lãng
Hà tất trân châu, sợ quạnh không


Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]