Dưới đây là các bài dịch của Trần Nhất Lang. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 4 trang (32 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vị Thành khúc - Tống Nguyên nhị sứ An Tây (Vương Duy): Bản dịch của Trần Nhất Lang

Mượt mà rặng liễu xanh xanh
Bụi rơi buổi sớm Vị Thành mưa bay
Mời anh hãy cạn chén này
Dương Quan đi khỏi biết ai quen mình.

Ảnh đại diện

Thù Trương thiếu phủ (Vương Duy): Bản dịch của Trần Nhất Lang

Chuỗi ngày còn lại sống âm thầm
Mọi việc trên đời chẳng để tâm
Đã biết tập bầy mưu chẳng có
Thà về trở lại núi xưa thăm
Gió thông phất phới bay tà áo
Trăng núi lung linh rọi phím cầm
Cái lẽ "Cùng Thông" người mới hỏi
Hãy nghe chài hát vọng bên đầm.

Ảnh đại diện

Tích vũ Võng Xuyên trang tác (Vương Duy): Bản dịch của Trần Nhất Lang

Rừng hoang leo lét bếp cơn mưa
Cơm nước ruộng đông để sẵn đưa
Cò trắng lượn bay đồng nước rộng
Oanh vàng ca hát bụi hè thưa
Xem hoa thiền đạo nơi hang vắng
Bẻ lá dùng chay bữa núi trưa
Ta lão nhà quê đâu chiếm chỗ
Vì sao âu biển cứ nghi ngờ?

Ảnh đại diện

Quy Tung Sơn tác (Vương Duy): Bản dịch của Trần Nhất Lang

Suối biếc rừng thưa chảy một dòng
Ngựa xe ta đến ruổi thong dong
Chim hôm xao xác chừng như đợi
Nước bạc lững lờ có ý trông
Chiều ngả non thu màn nắng nhạt
Bóng hoang bến cũ dẫy thành không
Núi Tung ngất ngưởng cao thăm thẳm
Đóng cửa từ nay lánh bụi hồng.

Ảnh đại diện

Quá Hương Tích tự (Vương Duy): Bản dịch của Trần Nhất Lang

Chẳng hay Hương Tích ở nơi đâu
Mấy dậm mây lồng ngọn dốc cao
Cây cỏ quạnh hiu đường núi vắng
Chuông chùa văng vẳng chốn khe sâu
Suối tuôn róc rách len dòng đá
Thông nhuốm lạnh lùng xế bóng câu
Thanh thoát cõi lòng, đầm một giải
Độc long hàng phục phép Thiền mầu.

Ảnh đại diện

Xuân hiểu (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Trần Nhất Lang

Say sưa trong giấc xuân nồng
Nơi nơi trời sáng vang lừng chim ca
Đêm qua có trận mưa sa
Ai hay đã mấy đóa hoa lìa cành.

Ảnh đại diện

Quá cố nhân trang (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Trần Nhất Lang

Bạn xưa gà lúa sẵn rồi
Mời ta có dịp sang chơi bên nhà.
Cây xanh xóm nhỏ la đà
Nghiêng nghiêng núi biếc xa xa bên thành.
Cảnh vườn hiện trước hiên mành
Rượu khà đàm luận dâu xanh tơ tầm.
Đợi ngày trùng cửu ghé thăm
Ngắm giàn hoa cúc bên sân nở đầy.

Ảnh đại diện

Lưu biệt Vương thị ngự Duy (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Trần Nhất Lang

Quạnh hiu còn đợi chờ chi
Ngày qua sớm sớm đi về uổng công.
Cỏ thơm chốn ấy hằng mong
Chia tay bạn cũ thật không nỡ rời.
Đương thời kẻ giúp bao người
Tri âm được mấy trên đời này đây ?
Thôi thì yên lặng qua ngày
Trở về vườn cũ then mây khóa ngoài.

Ảnh đại diện

Lâm Động Đình (Vọng Động Đình hồ tặng Trương thừa tướng) (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Trần Nhất Lang

Phẳng yên tháng tám mặt hồ
Trời in mặt nước lững lờ xanh xanh.
Khói mây Vân Mộng bao quanh
Xa xa tiếng sóng bên thành Nhạc Dương.
Vắng thuyền muốn tới chẳng đường
Ở không cũng thấy ngại ngùng thân trai.
Ngồi xem thiên hạ câu hoài
Uổng công chờ đợi mấy ai được gì.

Ảnh đại diện

Tống Linh Triệt thượng nhân (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Trần Nhất Lang

Chùa Trúc Lâm xanh xanh
Thoảng đưa vẳng tiếng kình
Nón sen chiều nắng nhuộm
Núi thẳm về riêng mình.

Trang trong tổng số 4 trang (32 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối