Dưới đây là các bài dịch của Tiếng Anh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 25 trang (249 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Khúc lãng mạn (Vladimir Vysotsky): Bản dịch của Bản tiếng Anh

She was so beautiful, so stately and so grand,
And cleaner than the freshly fallen snow...
Alas! Today her letter burns my hand,
From it a bitter truth I’ve come to know!

If she was true - I didn’t ever ask her,
I see her love was just the mask she wore...
This time I’m facing a complete fiasco,
I’ll never let it happen any more!

“My days are numbered!” - to myself I said,
Her infidelity is torturous and ripping;
I squeezed the letter as a viper’s head -
And from that page black venom started dripping!

I run from pain, distress and devastation,
The wind will wipe my tears if I weep;
My horse is flying faster than frustration,
My hasty tracks the blizzard won’t sweep!

The pallid sky above me sadly shrinks,
I rid myself of tokens of woe -
Of dazing daisies, whithered naked pinks,
And tears, mingled with the melting snow!

Don’t cry - for your misfortunes no one cares,
I won’t take anything, yet nothing will I give!
I rush on forward, seeking new affairs,
In which I’ll win, or else why should I live?

Ảnh đại diện

Khởi thuỷ là Lời (Vladimir Vysotsky): Bản dịch của Bản tiếng Anh

In the beginning was the word...

The Word in the beginning had struck the vital spark -
The Earth was born in tortures, quakes and torsion;
Enormous pieces broke off the mainland in the dark
Becoming later islands in the ocean.

And floating around with no freight or skipper
Through centuries and ages, which, like a serpent, crept,
The island changed its visage, a vagabond and tripper,
But still the mainland Spirit it wonderfully kept.

The Word of the beginning was soon replaced with deeds,
And sailors then inhabited the planet,
They rushed aboard those islands, and rigged them for their needs
And called them “ships” because this name was splendid.

But Land attracts the islands with that perpetual straining
Which drags the islands home - they will be back, of course,
Although on the islands sea rules are always reigning,
They keep the earthly honor and continental laws.

My theory is novel, in science quite unheard,
It’s rather brave and free of any caution -
If on the Earth in the beginning there was the Word,
This word, without doubt, was “the ocean”!

Ảnh đại diện

Khúc ca về nhà tiên tri Cassandra (Vladimir Vysotsky): Bản dịch của Bản tiếng Anh

Many years mighty Troy was under siege
And remained an unconquerable fort.
If the Trojans harked Cassandra’s speech
Maybe Troy would still be holding court.

With eyes delirious, the maiden
Kept on saying, "I see my Troy in ashes and alight!"
But prophets, like the witnesses all ended
On stakes. And always burned with equal light.

That day from Horse’s belly death descended.
It was a wingED one as lore dictates.
In murder’s bloody reign neverending,
They yelled, "This witch must perish at the stake!"

With eyes delirious, the maiden
Kept on saying, "I see my Troy in ashes and alight!"
But prophets, like the witnesses all ended
On stakes. And always burned with equal light.

That night, and in that chaos, that unreason
When all her prophesies played out to the letter,
The mob would find... no better season
To execute her and her fame shattered.

With eyes delirious, the maiden
Kept on saying, "I see my Troy in ashes and alight!"
But prophets, like the witnesses all ended
On stakes. And always burned with equal light.

Her end was simple, vexing, but no wonder.
Some Greek had found her remote shelter.
And started using her not as Cassandra,
But as a plain and simple subjugator.

With eyes delirious, the maiden
Kept on saying, "I see my Troy in ashes and alight!"
But prophets, like the witnesses all ended
On stakes. And always burned with equal light.

Ảnh đại diện

Người đẹp được yêu thường xuyên, cần mẫn hơn (Vladimir Vysotsky): Bản dịch của Bản tiếng Anh

The pretty ones are dearly loved and softly
The funny ones are loved but for long
The silent ones are loved, but not as often
But if they’re loved, - then oh how strong!

Do not yell loving words, do not yell
Hold them in until time is better
Let the steamboats bugle like hell
But you - do not tell, do not tell
If you hurry - you’ll lose her forever.

She often reads about love and woe
Allow her to compare, - just try to,
Because the darker tulips grow
To make the whiter ones seem brighter.

Do not yell loving words, do not yell
Hold them in until time is better
Let the poets and rooks sing like hell
But you - do not tell, do not tell
If you hurry - you’ll lose her forever.

The words are flowing... So what then?
You’re late but there’s no regret!
Say the words, - you know that you can
If they simply cannot not be said!

Do not yell loving words, do not yell
Hold them in until time is better
Let the steamboats bugle like hell
Do not scream, do not yell, do not tell
If you hurry - you’ll lose her forever.

Ảnh đại diện

Bài ca (Kabir): Bản dịch của Bản tiếng Anh của Rabindranath Tagore

The moon shines in my body, but my blind eyes cannot see it:
The moon is within me, and so is the sun.
The unstruck drum of Eternity is sounded within me; but my deaf ears cannot hear it.

So long as man clamours for the I and the Mine, his works are as naught:
When all love of the I and the Mine is dead, then the work of the Lord is done.
For work has no other aim than the getting of knowledge:
When that comes, then work is put away.

The flower blooms for the fruit: when the fruit comes, the flower withers.
The musk is in the deer, but it seeks it not within itself: it wanders in quest of grass.

Ảnh đại diện

Ca khúc - Bài 14 (Kabir): Bản dịch của Bản tiếng Anh của Rabindranath Tagore

The river and its waves are one
surf: where is the difference between the river and its waves?
When the wave rises, it is the water; and when it falls, it is the same water again. Tell me, Sir, where is the distinction?
Because it has been named as wave, shall it no longer be considered as water?

Within the Supreme Brahma, the worlds are being told like beads:
Look upon that rosary with the eyes of wisdom.

Ảnh đại diện

*** (Basavanna): Bản dịch của Bản tiếng Anh

The rich will make temples for Shiva. What shall I, a poor man, do?
My legs are pillars, The body the shrine, The head a cupola of gold.
Listen, O lord Kudal Sangama deva, Things standing shall fall, But the moving ever shall stay.

Ảnh đại diện

Cuốn sách đầu tiên (2) (Nanak): Bản dịch của Bản tiếng Anh

True in the prime, True in the beginning of ages,
True He is even now and True He verily, shall be, O Nanak!
By pondering on God, man cannot have a conception of Him, even though he may ponder over lacs of times.
Even though one be silent and remains absorbed in Lord's constant love he obtains not mind's silence.
The hunger of the hungry departs not, even though they may pile up loads of the world's valuables.
Man may possess thousands and lacs of wits, but not even one (goes with him) avails him in the Lord's court.
How can we be true and how can the screen of untruth be rent?
Nanak! By obeying, the pre-ordained order of the Lord's will.

Ảnh đại diện

Cuốn sách đầu tiên (1) (Nanak): Bản dịch của Bản tiếng Anh

There is but one God. True is His Name, creative His personality and immortal His form. He is without fear sans enmity, unborn and self-illumined. By the Guru's grace He is obtained.

Ảnh đại diện

Cô đơn (Christine de Pisan): Bản dịch của Bản tiếng Anh

Alone am I and alone I wish to be,
Alone my gentle friend has left me,
Alone am I, with neither master nor companion,
Alone am I, in bitterness and in pain,
Alone am I in tormented lamentation,
Alone am I much more than any wandering soul,
Alone am I and without a friend remain.

Alone am I at door or at the window,
Alone am I when huddled in the corner,
Alone am I and have shed my fill of tears,
Alone am I, whether mourning or consoled,
Alone am I,--and nothing suits me so--
Alone am I shut up inside my chamber,
Alone am I and without a friend remain.

Alone am I in every place and state,
Alone am I, where e'er I go or sit,
Alone am I much more than any earthly thing,
Alone am I, by one and all forsaken,
Alone am I and deeply down am sunk,
Alone am I and so often drowned in tears,
Alone am I and without a friend remain.

Prince, now is my pain begun.
Alone am I, as every grief afflicts me,
Alone am I, by darkness overtaken,
Alone am I and without a friend remain.


Traduction de Michael Lastinger

Trang trong tổng số 25 trang (249 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối