Dưới đây là các bài dịch của Tiếng Anh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 25 trang (249 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thời buổi này quả vô cùng phức tạp (Vladimir Vysotsky): Bản dịch của Bản tiếng Anh

Oh, how difficult is our time.
Who is that passer-by? Be ye all eyes.
Perhaps he is a good guy,
And perhaps he is a spy.

Ảnh đại diện

Ai trong lòng chỉ có (Vladimir Vysotsky): Bản dịch của Bản tiếng Anh

If there’s only a gentle melancholy in your soul,
It is a light paper-mashe load.

It seems
That they’re right,
Who so distrustfully grin:
The weddings
Won’t correct the line -
Something has gone out, and the sewing is coming apart at the seams.

Ảnh đại diện

Đi ngang qua phụ nữ, tôi không thể (Vladimir Vysotsky): Bản dịch của Bản tiếng Anh

I can pass women nor silently nor easy,
And here is a tale about the Old Vixen -
About her broom, about her tricks,
What didn’t occur and what did.

How she ensnares passers in deep water,
Especially young females,
How she secretly drives in a mortar
And adroitly fouls the trails...

Ảnh đại diện

Bài ballad về tình yêu (Vladimir Vysotsky): Bản dịch của Bản tiếng Anh khác

A Ballad about Love

When the Flood’s waters started to abate
And waves ceased over all the earth to roam,
Love crawled ashore, bedraggled and sedate,
Out of the muddy whirlpools and the foam,
And vanished into thin air to await
Its time - though who could say when it would come?

There are some people - very funny creatures -
Who will breathe deeply of this heady mixture.
Expecting no reward, nor bent on grieving,
Without a thought for anything sublime,
They suddenly begin to breathe in time
With someone else’s quick, uneven breathing.

I’ll make lovers’ beds of fields and groves,
Let them sing, awake and in their sleep!..
I am breathing, that means I’m in love!
I’m in love, and that means I’m alive!

There will be years of wandering through hills
And valleys, for the Land of Love is vast.
It’ll put its knights through rigorous ordeals
To test their love, to see how it will last.
It’ll call for distances and silences, it will
Deprive them of their sleep and quiet and rest...

You cannot drive the madmen back - they say,
Just name the price, and we will promptly pay.
They’ll pay the highest price - they’ll risk their lives
To keep the thread from breaking, to prevent
The magic golden thread from being rent -
The flimsiest and the strongest of all ties.

I’ll make lovers’ beds of fields and groves,
Let them sing, awake and in their sleep!..
I am breathing, that means I’m in love!
I’m in love, and that means I’m alive!

But oh, how many lovers must have choked
On love, and hear no calls, however loud!
They figure in malicious idle talk.
Their names, though, should be written down in blood,
And we’ll light candles for the hearts that broke,
That loved not wisely, and were too well loved...

Their souls will wander among flowers, their song
Will fly to heaven in heavenly unison,
They’ll breathe eternity, as if reciting verse,
And with a sigh for hapless golden dreams,
They’ll meet on bridges across timeless streams,
On narrow crossroads of the universe.

Fresh winds cheered the chosen like strong mead,
Raised them from the dead, and turned their head;
If you have not loved - you have not lived,
If you have not loved - you have been dead!

Ảnh đại diện

Bài ballad về tình yêu (Vladimir Vysotsky): Bản dịch của Bản tiếng Anh

The ballad of love

The Flood had just returned to ocean quarters,
The olive twigs were gotten by the dove,
And off the foam of retreating waters
Ashore crept something by the name of Love,
And then for many centuries this squatter
Dissolved and faded in the air above...

Since then you always see a pair who has
Inhaled into their hearts this toxic gas;
Their lives continue in the usual rhythm -
Anticipating nothing to occur
They suddenly start breathing in accord
With someone else’s hot, uneven breathing...

Feeling’s born. It should not come and go,
And we all must realize its gist -
If you say “I love” - it means as though
You would say “I breathe” or “I exist”.

And there will be lots of far-off missions -
The land of Love is an enormous land.
The knights of Love are tested by partitions,
‘Cause Love and Parting go hand in hand;
Love always brings the knights to full submission,
Yet no repose, no rest these knights demand.

But having lost their heads they go on,
And even ready their lives to pawn,
Appalled by nothing, be it dire or gruesome,
They only want to save a magic thread,
Which has begun invisibly to spread,
To stretch and string between the loving twosome...

Winds of Love inspired darlings so
That they even from the dead retrieved -
If you never loved then you should know
That you never breathed nor ever lived!

But in their love a lot of darlings choked,
They went away and back they never came.
With blood and tears their stories soaked,
But gossip never spared their names,
Though only love their deadly end provoked -
Let’s kindle in their honor candle flames...

Their souls roam through the grassy dales,
Their voices merge into harmonic scales,
They breathe in the eternity together...
They meet each other on the narrow trails,
On shaky bridges over misty vales,
On crossroads of the Universe they gather...

Leave the lovers in the fields alone,
Wish they’d never finish their song...
If I breathe - it means that I’m in love,
I’m in love - it means that I’m alive!

Ảnh đại diện

Nỗi bất hạnh (Vladimir Vysotsky): Bản dịch của Bản tiếng Anh

The Grief

I was carrying my Grief
on spring ice of my belief,
when it broke, my girlish soul fell and couldn’t uprise.
It went down like a cobble-stone
while my heavy Grief alone
caught hold on a notched brink of the gap in ice.

And my Grief since that dim day
has been seeking for my way,
many Rumours do follow it with a falsehood’s wreath.
And the fact that I didn’t die
knew a willow, old and dry,
and some quails who used to cry for their homelessness.

Who of them had said to him -
to my master, to my dream?
They had blabbed me out, alas, all had been in vain!
And this passion he couldn’t resist,
so he came and gripped my wrist,
and my Grief and Rumours tagged after him again.

He came up with me, embraced,
took me in his arms and paced,
from behind his back my Grief grinned and smirked at me.
But all time for him to stay
was not more than half a day
while my Grief remained for long, jostling awkwardly.

Ảnh đại diện

Nến được thắp cho tôi cứ mỗi chiều (Vladimir Vysotsky): Bản dịch của Bản tiếng Anh

Candles are lit for me each evening;
their light - your smoky ghost in it,
and I don’t want to know that time heals,
and that all shall pass with it.

I can no longer rid myself of calm
and all that’s on my mind a year before;
first to the seaport and than to the plane,
unknowingly, she took it all away with her.

Candles are lit for me each evening;
their light - your smoky ghost in it,
and I don’t want to know that time heals,
and that all shall pass with it.

In my soul - the driest desert.
Why do you stand over my empty soul and stare?
Only broken songs and cob-webs there,
the rest she took away with her.

Candles are lit for me each evening;
their light, your smoky ghost in it,
and I don’t want to know that time heals,
and that all shall pass with it.

In my soul - destinations only without routes,
Dig around there and you’ll only find
two half-phrases, half-dialogues,
and the rest - France, Paris.

And let the evening light candles for me;
their light, your smoky ghost in it,
but I don’t want to know that time heals,
and that all shall pass with it.

Ảnh đại diện

Mỗi con người với hờn giận của mình (Vladimir Vysotsky): Bản dịch của Bản tiếng Anh

Thank Thee, O Lord, for Thy grace,
That with time we forget any woe.
But what troubles me doesn’t melt
As if it’s the eternal snow.

It doesn’t melt even in summer
In the mid-day heat,
And I do know that this trouble
Forever will be with me.

Ảnh đại diện

Tôi yêu phụ nữ và thích tán tỉnh (Vladimir Vysotsky): Bản dịch của Bản tiếng Anh

I was into women and flirtation
And each day had more than my fair share;
There were scores of tales in circulation all around me
All about my personal affairs.

And one day by chance along the highway
By the sea - where dangers can be rife -
I met one of many who came my way
On the rocky road that was my life.

There was not a girl who’s heart was bigger,
With so free and generous a soul,
And she’d got a lovely, curvy figure -
While as for me, I’d pockets full of holes.

But she needed rings and things as presents,
Brand-new perfumes, restaurants each night;
In return she’d give you something pleasant
From her range of dubious delights.

She said: "Come on, Vasya, let’s canoodle -
Take my precious body on a plate."
I said: "Okay, for a hundred roubles -
Or for more, I’ll bring along a mate."

Ah, but women without careful handling
Champ the bit and rear like angry steeds.
It was maybe my misunderstanding,
For she took offence and took her leave.

In a month my worries proved unfounded;
In a month she once more came to call.
I would say, there’s no two ways around it,
That the price had pleased her after all.

Ảnh đại diện

Tôi yêu em bây giờ (Vladimir Vysotsky): Bản dịch của Bản tiếng Anh

I love you here and now,
not secretly - for show;
I’m burning in your rays - neither before nor after.
I do not want the past, the future I don’t know.
I love you here and now, with tears and with laughter.

"I loved you" is so sad,
it’s colder than the dead,
All tenderness in me it will hamstring and kill, -
Although it was the poet of poets who said,
"I loved you once: that love, perhaps, is still..."1

They speak thus of the faded and the lost,
There’s pity here, a touch of condescension,
As for a king long from the throne removed.
There is a mild regret here for the past,
A longing slightly marred by apprehension,
A sort of faint distrust towards "I love."

I love you here and now,
without a stain or loss.
This is my day and age - I shall not slash my veins!
At present, during, now and in the course -
The future leaves me cold, the past won’t come again.

I’ll swim or wade or crawl
to you - then come what may!
Lugging my fetters and a heavy yoke.
Cut off my head, but never make me say
"I shall" after "I love", please, not even in joke.

About "I shall" there’s bitterness, alas,
It’s like a forgery, or some such disgrace,
A hatch to use when it suits you to go,
Clear poison at the bottom of the glass;
A slap in honest present tense’s face,
A twinge of doubt about "I love you" now.

My French dream makes no sense,
I struggle with each tense,
The future is all wrong, and in the past I stammer.
I’m pilloried, it seems, in every sense.
I’m locked behind the barrier of grammar.

This barrier, I guess,
is worse than any fence.
But we shall seek and find a way from this impasse.
I love you, dear, in every blessed tense -
Even the future, and the compound past!

Trang trong tổng số 25 trang (249 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối