Dưới đây là các bài dịch của Tiếng Anh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 25 trang (249 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bài số 058 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bản tiếng Anh (do tác giả tự dịch)

The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

Ảnh đại diện

Bài số 034 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bản tiếng Anh (do tác giả tự dịch)

The dry river-bed finds no thanks for its past.

Ảnh đại diện

Bài số 031 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bản tiếng Anh (do tác giả tự dịch)

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

Ảnh đại diện

Bài số 016 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bản tiếng Anh (do tác giả tự dịch)

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

Ảnh đại diện

Lũ ngựa trái nết (Vladimir Vysotsky): Bản dịch của Bản tiếng Anh

Capricious horses

By the edge, near the cliff, at the very, very limit
I am beating at my horses with my arm, a whiplash in it.
I’m not getting enough air - drinking wind, the fog imbibing,
And I scent with deadly rapture: I am dying, I am dying!

Just a little slower, horses, little slower now!
Do not listen to the sharp whip, it is wrong!
But the horses that I got are capricious ones
I can’t live to the end, I can’t finish my song.

I will let horses drink - the couplet I will sing
For a little bit more I will stand on the brink...

I will vanish - like a piece of dust by wind I will blown,
In the morning they will drag me in the sleigh through the snow,
O my horses, walk some slower, show a bit of moderation
Just a little bit, prolong my way to final destination!

Just a little slower, horses, little slower now!
Do not listen to the sharp whip, it is wrong!
But the horses that I got are capricious ones
I can’t live to the end, I can’t finish my song.

I will let horses drink - the couplet I will sing
For a little bit more I will stand on the brink...

We are here: nobody comes late here to greet the Lord of Heaven -
Then, why do the angels sing with voices so angry and heavy?
Or the bell does shake from weeping, weeping gently, weeping deeply,
Or I’m shouting to the horses that they do not run so quickly?

Just a little slower, horses, little slower now!
I pray to you don’t hurry along!
But the horses that I got are capricious ones
I can’t live to the end, I can’t finish my song.

I will let horses drink - the couplet I will sing
For a little bit more I will stand on the brink...

Ảnh đại diện

Cuộc săn sói (Vladimir Vysotsky): Bản dịch của Bản tiếng Anh

The Hunting for wolves

I’m breaking trough with all my might, tooth and nail,
But today the same like ever -
They surrounded me, they surrounded,
Excitedly driving me to the flags with numbers.

The claps of double-barrels from behind a spruce -
It’s a hunters hiding in the shade.
The wolves are tumbling down on the snow,
cause they are turned into living target.

There is hunting for wolves, there is hunting
For grey predators - adult and young ones.
the beaters are shouting, and dogs are baying for all ones is worth,
The blood and the red spots of flags on the snow

It’s not the fair play between the wolves and the huntsmans,
But their hands will not falter.
They are surrounded our freedom by the flags
And shooting with confidence, for sure.

the wolf can’t break a traditions
I guess, in our childhood, being the blind puppies,
We are, the wolf cubs, sucking she-wolf’s milk
And sucked in with it: we can’t go across the line of flags!

There is hunting for wolves, there is hunting
For grey predators - an adult and young ones
Beaters are shouting, and dogs are baying for all ones is worth,
The blood and the red spots of flags on the snow

Our legs and jaws are fast.
Give me the answer, leader, why
Do we running scared to the shot
And not trying break the rules?

The wolf shouldn’t, he has no choice
My time is running out now
The one, who i belongs to,
Had smile and level the gun.

There is hunting for wolves, there is hunting
For grey predators - an adult and young ones
Beaters are shouting, and dogs are baying for all ones is worth,
The blood and the red spots of flags on the snow

But i’m ran away from obedience
Beyond the bounds of flags, my zest for life overcomed
And with joy, i leaved behind me
Wondered shouts of men

I’m breaking trough with all my might, tooth and nail,
But today the same like ever -
They surrounded me, they surrounded,
But huntsmans fallen between two stools!

There is hunting for wolves, there is hunting
For grey predators - adult and young ones
Beaters are shouting, and dogs are baying for all ones is worth,
Blood on the snow and red spots of flags

Ảnh đại diện

Chuyện đã từng (Vladimir Vysotsky): Bản dịch của Bản tiếng Anh

Romance

Thus it was: I adored and suffered.
Thus it was: I only dreamed of her.
I saw her secretly in sleep,
An Amazon on a white steed.

What to me was all wisdom of boring books
When to tracks of her lips I can press close!
What was with you, my queen of visions?
What did you become, my illusory happiness?

Our souls swam in Spring,
Our heads were in fire.
And grief, even pain, were far with her,
And it seemed no melancholy would be.

Well but now - at least a shroud is ready for her!
I am laughing through tears and crying without reason,
For her by eternal cold and ice my blood was frozen
From fear to live and from premonition of death.

I understood: no more songs to sing.
I understood: no more dreams to watch.
Days dragged along with her by threads of lie,
With her there were only mirages.

I burn remnants of holiday clothing,
I tear strings, freeing from the narcotic.
I will not to serve as a slave to illusory hopes,
Will not bow any more to idols of deceit.

Ảnh đại diện

Sau khi chết cuộc đời không hề có (Vladimir Vysotsky): Bản dịch của Bản tiếng Anh

He said to me it is a lie
That after death there is life.
But later on I had a dream
That the Devil laughed at him.

Ảnh đại diện

Sóng thần (Vladimir Vysotsky): Bản dịch của Bản tiếng Anh

Tsunami

The proverb sounds ornately wise:
Don’t be excited by last year sky,
Do not return to former paradise,
Stop fool around - rush, new places try!

There is the place the nature tries us dummy!
There is the place a rumor cannot reach.
And there everyone ignores tsunami -
The storms are in the soul and head of each!

The quietness although missing there,
You will return - your friends believe in chance,
To act against the proverb you will dare -
And you’ll be back where you have met them once!

Here is the place the nature tries us dummy!
Here is the place a rumor cannot reach
And here’s where sometimes born tsunami
Which ruin all in soul and head of each!

The sea is calm but peace is only local
And the locator scans for dangers coming
With the alarm on-duty round clock
In case "Attention: There Is Tsunami!"

I raise a toast for the friends around me!
Tsunami is an apathetic wave.
There are disasters much more awful than tsunami
And there are joys of rather greater scale.

Ảnh đại diện

Tôi không thể không uống (Vladimir Vysotsky): Bản dịch của Bản tiếng Anh

I can nor fall into a reverie nor drink:
A verse has come and my conception is high.
Don’t disturb me, let me become absorbed in,
Let me fall to thinking for a while!

Trang trong tổng số 25 trang (249 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối