Dưới đây là các bài dịch của Thanh Lê. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

No Pasaran! (Władysław Broniewski): Bản dịch của Thanh Lê

Những người cộng hoà đã chết
Máu trên đường lai láng, những vết thương
Tay vấy lên khắp những bức tường
Họ viết bằng máu: No pasaran!

Tấm bảng ấy tạc bằng sắt lửa
Giữa chiến hào của đất đá tim gan
Thành Madrid tự do đẻ ra ngày bất diệt
Quý hơn cuộc đời, bền hơn cái chết

Hai năm qua quân thù chà đạp nền tự do đất nước
Với máu lửa gươm đao một lòng đã quyết
Tự do của Tổ quốc đã xây nên bức tường thân thiết
Nhắc diệt bạo tàn và áp bức cuồng ngông

Trong thơ tôi: tự do, bình đẳng, bác ái
Lời thơ tôi vấy máu những vết thương
Nếu có chết vẫn hô vang hai tiếng:
No pasaran!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lời hứa (Władysław Broniewski): Bản dịch của Thanh Lê

Con gái của cha ơi, từ xa xôi có biết
Xung quanh cha trống trải biết bao nhiêu
Tim cha đợi chờ, tim cha rớm máu
Không khi nào tim lại biết quên

Con đã chết nhưng đâu chết hẳn
Cha và con vẫn còn ở bên nhau
Điều cha hứa cha sẽ làm đầy đủ
Cha mang theo đưa tặng muôn người

Thơ đem đến hoà bình và ánh sáng
Và tình yêu, hy vọng, hân hoan
Tuy không dễ con ơi, không phải dễ
Mang thơ này và ngã xuống dưới chân

Đêm bay đến như con chim kinh tởm
Đậu lên cha và nhảy nhót trên cha
Cha xé cánh, cha xé tan cánh nó
Cha gỡ người ra, gỡ cả thất vọng trong cha


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đôi mắt Anca (Władysław Broniewski): Bản dịch của Thanh Lê

Đôi mắt con, cha mang về từ cõi chết
Hiện trước mắt cha
Soi sáng long lanh
Trời bỗng tối sầm giữa buổi trưa lành

Cha muốn nói: xin nữ bác sĩ để yên
Như thế sẽ sáng hơn
Nhưng mặc, bà khép chặt cửa sổ
Để sẽ ấm hơn

Con có ấm không hở Anca?
Nằm trong chiếc quan tài gỗ hẹp
Cha ốm nằm bệnh xá - chẳng thiết tha gì
Cha đang gọi thần chết

Cha muốn đập tan hàn thử biểu
Cha muốn chạy ra khỏi chốn này
Nhưng nhìn đoá hoa kia cha cảm thấy nhẹ ngay
Vì hoa xa mà lại gần đây

Cha sẽ sống, Anca con ơi, cha sẽ sống
Chừng nào đoá hoa trắng chưa tàn
Và cha còn ấp ủ chứa chan
Mối tình thương kề sát bên cõi chết


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cầu Pô-ni-a-tốp-xki (Władysław Broniewski): Bản dịch của Thanh Lê

Đường phố tan hoang
Thành xiêu vách đổ
Lịch sử
Qua rồi
Nhưng không mất
Và không bao giờ mất
Ta sẵn sàng xây lại
Bằng sức lực chính ta

Tro bụi thành phố Vác-xa-va
Ngày đêm nghe xao xuyến
Từ đám cháy của thành phố
Từ gạch đá vụn quang vinh
Chúng ta xây cầu
Qua dòng sông Vixla thẳm xanh

Trước quân thù
Nhân dân không khuất phục
Dựng lên
Nhịp cầu này, nhịp cầu khác
Trụ này và trụ khác
Dựng lên dưới bầu trời
Kéo dài ra
Kéo dài ra mãi
Hướng về chủ nghĩa xã hội
Và thắng lợi huy hoàng

Xây cầu cho nhân dân
Cho quần chúng vô sản
Đi qua cầu
Có đội quân anh dũng
Có nhiệt tình
Có khó nhọc và thời gian
Chúng ta xây chiếc cầu:
Ba Lan


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trên nấm mồ người chiến sĩ cách mạng (Władysław Broniewski): Bản dịch của Thanh Lê

Xà lim đây, bốn bức tường lạnh ngắt
Sắp phải xa rồi chốn quạnh hiu
Nhìn thêm chút nữa trời trong vắt
Ta quay về với tuổi trẻ đáng yêu

Chốc nữa quân hiến binh sẽ đến
Không một lời chúng sẽ dẫn ta đi
Cần phải biết như người chiến sĩ
Dưới pháp trường bình tĩnh bước đi

À! chết rồi đâu có khó
Đối với người tuổi mới có đôi mươi
Vì tưởng tượng thường hay yếu đuối
Chết thế nào đây giữa buổi xuân đời?

Đời rất mới và thực là tuyệt đẹp
Thật đáng sống và nên đáng chết
Ngửng đầu cao dưới ngọn cờ dẫn lối
Và áo anh nhuộm đỏ máu đào

Chết vinh quang chết cần phải biết
Biết nhìn đời dũng cảm tiến công
Hỡi bọn lính đang run mau lùi bước
Cái chết hôm nay là cái chết cuối cùng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

14 tháng tư (Władysław Broniewski): Bản dịch của Thanh Lê

Phía bên kia niềm vui
Cái chết đang chờ
Có thể nói: tạm đủ
Và có thể chọn lấy một cuộc đời

Nhưng bài ca không im lặng
Bay từ vực thẳm âm u ra ánh sánh nghị trường tranh đấu
Bài ca anh dũng vút lên
Cao hơn cả đụn khói đen ngòm nhà thiêu xác

Để cho lời nói của chúng ta sáng lên ánh hào quang
Đốt cháy con tim rạo rực
Vinh quang thay cái gì đã mất
Còn chúng ta hãy tiến bước không ngừng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Người mù (Władysław Broniewski): Bản dịch của Thanh Lê

- Chỉ cho tôi xem cây cối
- Tôi bị mù
Đâu là bên phải, đâu là bên trái?
- Tôi bị mù
- Đâu là ánh sáng, đâu là bóng tối?
- Tôi bị mù
- Hãy nói rằng: không phải bị mù
Thế anh có cảm thấy cần tình yêu không?
- Vâng. Tôi thấy


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mừng vui (Władysław Broniewski): Bản dịch của Thanh Lê

Bầu trời xanh trong vắt
Nước in tấm gương xanh
Gió thổi giữa trưa lành
Cuốn thành cơn bão nhỏ

Gió bay giữa cánh đồng
Gió về đâu lồng lộng?
Đang mùa lúa đâm bông
Cho lòng tràn nước mắt

Bầu trời xanh trong vắt
Nắng ấm gió hanh vàng
Phương xa - lòng hi vọng
Cuộn đi hỡi gió lòng!

Gió lồng lộng bay đi
Cuộn nguồn vui say đắm
Cho mùa lúa đầy bông
Cho lòng ta ca hát


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]