Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Thành Hải Tử. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Kỹ nữ và trăng (Matsuo Basho): Bản dịch của Thành Hải Tử

dưới mái nhà
nơi du nữ ngủ
hagi và trăng cả


Ảnh đại diện

Đông khô héo (Matsuo Basho): Bản dịch của Thành Hải Tử

đông xác xơ!
thế gian nhạt nhoà
gió thở


Ảnh đại diện

Con đường này (Matsuo Basho): Bản dịch của Thành Hải Tử

con đường chốn đây,
hiu quạnh bóng người
thu về tây


Ảnh đại diện

Chùa Mii (Matsuo Basho): Bản dịch của Thành Hải Tử

cổng chùa Mii
ước gì được gõ khẽ
trăng đêm ni


Ảnh đại diện

Biển xanh (Matsuo Basho): Bản dịch của Thành Hải Tử

sóng xanh lay láy
sặc hương rượu
trăng hôm nay


Ảnh đại diện

Con tằm (Matsuo Basho): Bản dịch của Thành Hải Tử

ôi mưa tháng năm
khổ sở con tằm
trong vườn dâu


Ảnh đại diện

“Ra khỏi áp lực cuồn cuộn của đại dương để thành một giọt nhẹ nhàng cho tôi...” (Walt Whitman): Bản dịch của Thành Hải Tử

1.
Từ đại dương cuộn trào một giọt triều khẽ tìm đến tôi,
Ghé vào tai, em yêu anh, trước khi em tan vào đại dương sâu thăm thẳm,
Em đã rong ruổi ngàn vạn xa xăm,
Chỉ để được nhìn anh, chạm vào anh,
Vì em không thể tan biến nếu không một lần nhìn anh,
Vì em e rằng mãi mãi em sẽ để mất anh.

2.
(Bây giờ chúng ta bên nhau, ngắm nhìn nhau, chúng ta an toàn rồi,
Em hãy bình yên mà về với đại dương em yêu,
Anh cũng thuộc về đại dương ấy, em yêu, ta không hẳn là xa rời nhau,
Hãy ngắm nhìn sự tròn đầy của vạn vật, mối giao hoà của vũ trụ, thật hoàn mỹ siết bao!
Nhưng với anh, cả em nữa, dòng chảy của đại dương sẽ chia lìa đôi ta,
Nhưng nó chỉ có thể chia cách đôi ta trong phút chốc, chẳng thể nào là mãi mãi đâu;
Đừng vội - chỉ cần đợi chờ thêm thoáng nữa - hãy biết rằng anh chào đón không khí, biển khơi và cả đất liền,
Mỗi ngày khi ánh tà nghiêng vì em và vì cả anh nữa.)


Ảnh đại diện

“Em có phải là người mới ngưỡng mộ tôi?...” (Walt Whitman): Bản dịch của Thành Hải Tử

Ngươi có phải người mới bị lôi cuốn bởi bóng dáng ta?
Để bắt đầu, cẩn trọng, ta khác xa với cái bóng dáng đó;
Ngươi có chắc lí tưởng đang tìm kiếm trong ta là nó?
Trở thành người yêu ngươi, nghĩ thật dễ để ta làm điều đó?
Ngươi có nghĩ tình bạn đôi ta đủ làm ngươi thoả mãn?
Cho rằng ta đáng tin và có lòng trung thành mênh mang?
Ngươi chẳng thấy gì ngoài cái bóng, sự ôn hoà và nhẫn nại đó sao?
Liệu ngươi có tin rằng ngươi đang tiến gần đến một tâm hồn cao cả?
Nghĩ suy đi, ôi kẻ mộng mơ, phải chăng tất cả chỉ là maya, hư ảo?


Ảnh đại diện

“Hãy bay đi, hãy bay qua biển lớn...” (Christina Rossetti): Bản dịch của Thành Hải Tử

Hãy bay lên, bay lên trên biển khơi,
Én còn vương nắng, hạ sắp tàn;
Hãy trở về, trở về với tôi,
Mang theo mùa hạ cả trời sang.


Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]