Dưới đây là các bài dịch của Túc Mỡ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 7 trang (67 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tích vũ Võng Xuyên trang tác (Vương Duy): Bản dịch của Túc Mỡ

Khói vương lên chậm trời sau mưa
Hương nếp nồi xôi đãi được mùa
Cò trắng lặng lờ đồng nước ngập
Chim vàng trầm bổng bóng cây lùa
Trên non nắng sớm soi dâm bụt
Dưới gốc tùng sương chĩu dã quỳ
Mấy lão nông thôi giành chỗ tốt
Sao đàn chim biển vẫn phân bua?

Ảnh đại diện

Thù du phán (Vương Duy): Bản dịch của Túc Mỡ

Xanh lục kết pha hồng
Cánh hoa e ấp lòng
Muốn cầm khách ở núi
Bầy chén rượu Phù Dung

Ảnh đại diện

Thu dạ độc toạ (Vương Duy): Bản dịch của Túc Mỡ

Ngồi buồn rũ tóc mai  
Phòng trống sắp canh hai
Cây trái rụng mưa núi   
Côn trùng gáy đèn soi  
Khó ngăn trắng tóc bạc
Sao tránh vàng son phai
Muốn thoát bịnh già lão
Vô sinh cửa Phật đài

Ảnh đại diện

Thù Trương thiếu phủ (Vương Duy): Bản dịch của Túc Mỡ

Nay tuổi xế chiều muốn sống nhàn
Bao điều rắc rối bỏ không màng
Ngày xưa biết thiếu tài mưu lượt
Rừng cũ quay về nơi trống hoang
Cơn gió ngọn tùng bay vạt áo
Bóng trăng đầu núi rọi cung đàn
Chuyện đời người hỏi chi rành rẻ
Ðêm bến thuyền chài tiếng hát vang

Ảnh đại diện

Thiếu niên hành kỳ 1 (Vương Duy): Bản dịch của Túc Mỡ

Rượu quý Tân Phong giá vạn đồng
Bao nhiêu khách trẻ dạo Hàm Dương
Một lòng không hẹn nghe mùi rượu
Buộc ngựa lên lầu quán liễu buông

Ảnh đại diện

Sơn thù du (Vương Duy): Bản dịch của Túc Mỡ

Dưới chân núi đỏ rền
Dòng lạnh ngát hương lên
Hoa quế đua nhau rộ
Trăng thu rụng trước thềm

Ảnh đại diện

Sơn cư thu minh (Vương Duy): Bản dịch của Túc Mỡ

Núi vắng cơn mưa ngưng
Chiều thu bóng xuống dần
Rừng tùng trăng sáng chiếu
Ghềnh đá suối xanh trong
Trúc vang hò giặt áo
Mạn thuyền sen nhẹ rung
Lòng theo xuân ngát tỏa
Vương tử khó quay chân

Ảnh đại diện

Quy Võng Xuyên tác (Vương Duy): Bản dịch của Túc Mỡ

Hồi chuông cửa núi ngân đều
Ông câu thấy một, lão tiều dăm ba
Bóng chiều đổ xuống núi xa
Ðám mây trắng tụ bay qua một chiều
Um tùm ấu mọc ao bèo
Cánh hoa liểu nhẹ bay vèo trên không
Cỏ xuân non nhạt gò đông
Nép sau liếp cửa lòng không dứt buồn

Ảnh đại diện

Quy Võng Xuyên tác (Vương Duy): Bản dịch của Túc Mỡ

Chuông ngân suốt cửa đèo
Núi vắng người leo teo
Bóng núi xa chiều xuống
Họp đàn mây trắng theo
Ao lan tràn lá ấu
Hoa liểu nhẹ bay vèo
Gò phía đông xanh cỏ
Cửa mành sầu rắc reo

Ảnh đại diện

Thanh Khê (Vương Duy): Bản dịch của Túc Mỡ

Chảy nhập sông Hoàng Hoa
Xanh trong suối nước hòa
Men sườn núi uốn khúc
Trăm dặm quãng đường xa
Róc rách reo ghềnh đá
Rừng tùng yên bóng sà
Chèo lung lay ấu hạnh
Lau sậy nắng trong sa
Lòng ngập tràn nhàn hạ
Nơi đây nước lặng qua
Ngồi câu bên tảng đá
Quên lãng mọi phiền hà

Trang trong tổng số 7 trang (67 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối