Dưới đây là các bài dịch của Song Tuyết. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 10 trang (94 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ngu mỹ nhân kỳ 1 - Thính vũ (Tưởng Tiệp): Bản dịch của Song Tuyết

Lúc nhỏ lầu ca nghe mưa ướt,
Rèm buông mờ ánh đuốc.
Lớn lên mưa lộng cánh buồm con,
Sông trải mây tuôn,
Tiếng nhạn cứa tây phong.

Đêm nay mưa xối trên tăng thất,
Đầu đã hai thứ tóc.
Buồn vui tan hợp hoá vô tình,
Giọt giọt ngoài thềm,
Cứ thế đến bình minh.

Ảnh đại diện

Hoán khê sa (Tiểu đình hoa) (Lý Cảnh): Bản dịch của Song Tuyết

Mây gió la đà quét nước trôi,
Yến oanh hửng nắng giỡn bùn chơi,
Ốm đau áo mỏng chẳng ấm người.

Bờ cát mỏi mòn tin nhạn bặt,
Gia gia ngõ trúc hót chơi vơi,
Tình này họa gửi cánh hoa rơi.


(Phóng dịch)
Ảnh đại diện

Vọng viễn hành (Lý Cảnh): Bản dịch của Song Tuyết

Nắng rọi thêu hoa trải khắp thềm,
Cửa son then ngọc khóa im lìm.
Xa người thao thức lạnh thâu đêm,
Lò hương heo hắt nguội mùi thơm.
Trăng lặn tiếng chày đâm,
Chẳng hay tin tức chỉ hay tình.
Bên song người ngọc chợt rùng mình,
Bạc đầu gặp lại khách trường chinh.


(Phỏng dịch)
Ảnh đại diện

Tương kiến hoan kỳ 1 (Lý Dục): Bản dịch của Song Tuyết

Rừng thôi đỏ sắc xuân hoa,
Thảy mau qua,
Ai khiến sớm nay mưa buốt,
Gió chiều tà.

Yên chi lệ,
Say níu khách,
Hỏi trùng phùng.
Nhân thế mai đây toàn hận,
Nước xuôi dòng.

Ảnh đại diện

Lâm giang tiên (Âu Dương Tu): Bản dịch của Song Tuyết

Bờ liễu sấm rền ao nước xối,
Sen nghiêng tí tách mưa rơi.
Cầu vồng một mảnh gác tây lơi,
Lan can tựa khẽ,
Chờ ngắm nguyệt hoa chơi.

Én nhỏ bay về dòm ngách cửa,
Rèm thưa móc ngọc buông rồi.
Chiếu hoa nếp sóng lặng im hơi.
Thủy tinh gối kép,
Trâm ngọc tuột ngang rơi.

Ảnh đại diện

Lan cốc kỳ 4 (Vũ Thế Trung): Bản dịch của Song Tuyết

Gió qua khe cạn đưa hương,
Quẩn quanh phủ xuống dậu vườn lão nông.
Ngâm nga bên bếp lò thông,
Mây xuân đầy núi, trời trong mưa ngừng.

Ảnh đại diện

Lan cốc kỳ 2 (Vũ Thế Trung): Bản dịch của Song Tuyết

Cát lầm nảy nở một nhành,
Trong như tùng nguyệt, đạm thanh như trà.
Kẻ hiền quy ẩn trong hoa,
Nhọc chi tìm ở hai nhà Tạ, Vương?

Ảnh đại diện

Thu há Kinh Môn (Lý Bạch): Bản dịch của Song Tuyết

Kinh Môn sông quạnh cây trơ,
Vải buồm phấp phới ảo mờ sương thu.
Phải đâu ham vị cá lư,
Nơi đây cảnh sắc tâm tư nhớ thầm.

Ảnh đại diện

Động Nhiên phong hữu cảm (Nguyễn Ức): Bản dịch của Song Tuyết

Mây xanh thăm thẳm hang sâu,
Cưỡi sao đi mất biết đâu tìm người?
Quân vương mộng đẹp tan rồi,
Núi hoang vượn hạc bồi hồi đêm đêm.

Ảnh đại diện

Trùng dương tiền nhất nhật đáo Cúc Đường cựu cư hữu cảm (Nguyễn Ức): Bản dịch của Song Tuyết

Long Sơn tiệc cũ phôi pha,
Gió tây ngoảnh lại khăn nhoà lệ vương.
Giậu đông cúc ấy khá thương,
Lòng trinh chẳng chịu xông hương người ngoài.

Trang trong tổng số 10 trang (94 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối