Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Pham Ha Vu. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 8 trang (75 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thuật hoài (Phạm Ngũ Lão): Bản dịch của Pham Ha Vu

Ba quân mạnh nuốt trôi trâu
Mấy thu ngọn giáo tung hoành non sông
Chí trai chưa trả nợ xong
Luống tai nghe kể chiến công Vũ Hầu.


Ảnh đại diện

Thuật hoài (Phạm Ngũ Lão): Bản dịch của Pham Ha Vu

Hoành giáo non sông trải mấy thu
Ba quân hùng hổ nuốt trôi trâu
Chí trai chưa trả công danh nợ
Nỗi thẹn nhân gian truyện Vũ Hầu.


Ảnh đại diện

Vô đề (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Bên trong thân thế lao lung
Nhưng tinh thần vẫn vẫy vùng ngoài lao
Nếu làm sự nghiệp lớn lao
Tinh thần thì phải càng cao mới thành.


Ảnh đại diện

Tích quang âm (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Trời xanh cố hãm anh hùng
Mỏi mòn tám tháng quanh cùng cùm gông
Bao giờ thoát khỏi lao lung
Nghìn vàng đáng tiếc tấc cùng xót xa.


Ảnh đại diện

Lộ thượng (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Mặc dù bị trói chân tay
Núi rừng chim hót, hương bay ngạt ngào
Vui say ai cấm ta nào
Đường xa vơi bớt chừng nào quạnh hiu.


Ảnh đại diện

Nguyên tiêu (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Rằm Giêng trăng tỏ sáng ngời
Chung nhau liền tiếp nước, trời, sông xuân
Giữa dòng bàn bạc việc quân
Nửa đêm về sáng trăng ngân đầy thuyền.


Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bản dịch của Pham Ha Vu

Người xưa cưỡi hạc đi đâu
Đến nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ
Hạc vàng đi mất bao giờ
Ngàn năm mây trắng lững lờ mênh mông
Hàn Dương cây bóng lòng sông
Bãi kia Anh Vũ cỏ trông xanh rờn
Lòng quê lai láng hoàng hôn
Trên sông khói sóng nỗi buồn miên man.


Ảnh đại diện

Quy hứng (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của Pham Ha Vu

Dâu già tằm chín đầy nong
Bông thơm lúa sớm, béo mòng con cua
Ở nhà nghèo thế vẫn ưa
Giang Nam vui mấy cũng thua bằng về.


Ảnh đại diện

Đáp quốc vương quốc tộ chi vấn (Pháp Thuận thiền sư): Bản dịch của Pham Ha Vu

Bời bời vận nước mây leo
Cõi Nam mở lượng hướng theo thanh bình
Vô vi thấm tận triều đình
Nước non khắp chốn đao binh không còn.


Ảnh đại diện

Đáp quốc vương quốc tộ chi vấn (Pháp Thuận thiền sư): Bản dịch của Pham Ha Vu

Nước vận như mây leo cuồn cuộn
Trời Nam mở hội theo thái bình
Vô vi dùng phép trên cung điện
Khắp chốn chẳng còn có lửa binh.


Trang trong tổng số 8 trang (75 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối