Dưới đây là các bài dịch của Pham Ha Vu. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 4 trang (40 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Văn thung mễ thanh (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Gạo giã bao đau đớn
Giã xong trắng tựa bông
Người trên đời cũng vậy
Khổ luyện mới thành công.

Ảnh đại diện

Mộ (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Chim bay mỏi cánh về rừng
Chòm mây nhẹ lướt giữa tầng không gian
Xay ngô, cô gái xóm ngàn
Ngô xay xong hết, lò than rực hồng.

Ảnh đại diện

Hạn chế (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Khổ đau chẳng mất tự do
Đi ngoài thì cũng không cho cũng sầu
Cửa tù mở, bụng không đau
Cửa tù không mở, bụng đau đã đành.

Ảnh đại diện

Khán “Thiên gia thi” hữu cảm (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Thơ xưa yêu cảnh thiên nhiên
Mây, trăng, hoa, gió, tuyết liền núi, sông
Nay thơ có thép bên trong
Nhà thơ cũng phải xung phong lên đường.

Ảnh đại diện

Thế lộ nan (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Leo qua khắp núi đèo cao
Không ngờ đường phẳng lao đao khôn cùng
Núi cao gặp hổ giữa rừng
Gặp người đường phẳng bị còng trong giam.

Ta là đại biểu Việt Nam
Sang Trung Quốc để hội đàm việc công
Nào đâu sóng gió bão bùng
Phải làm khách quý ở trong lao tù.

Thẳng ngay trong trắng lòng ta
Thế mà ta bị nghi là Hán gian
Ngày xưa, xử thế khó khăn
Ngày nay, xử thế gian nan càng nhiều.

Ảnh đại diện

Thuật hoài (Phạm Ngũ Lão): Bản dịch của Pham Ha Vu

Ba quân mạnh nuốt trôi trâu
Mấy thu ngọn giáo tung hoành non sông
Chí trai chưa trả nợ xong
Luống tai nghe kể chiến công Vũ Hầu.

Ảnh đại diện

Thuật hoài (Phạm Ngũ Lão): Bản dịch của Pham Ha Vu

Hoành giáo non sông trải mấy thu
Ba quân hùng hổ nuốt trôi trâu
Chí trai chưa trả công danh nợ
Nỗi thẹn nhân gian truyện Vũ Hầu.

Ảnh đại diện

Vô đề (I) (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Bên trong thân thế lao lung
Nhưng tinh thần vẫn vẫy vùng ngoài lao
Nếu làm sự nghiệp lớn lao
Tinh thần thì phải càng cao mới thành.

Ảnh đại diện

Tích quang âm (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Trời xanh cố hãm anh hùng
Mỏi mòn tám tháng quanh cùng cùm gông
Bao giờ thoát khỏi lao lung
Nghìn vàng đáng tiếc tấc cùng xót xa.

Ảnh đại diện

Lộ thượng (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Mặc dù bị trói chân tay
Núi rừng chim hót, hương bay ngạt ngào
Vui say ai cấm ta nào
Đường xa vơi bớt chừng nào quạnh hiu.

Trang trong tổng số 4 trang (40 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối