Dưới đây là các bài dịch của Phạm Vân Dung. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Tự Nhiên châu (Nguyễn Văn Siêu): Bản dịch của Phạm Vân Dung

Một thôn lạc lõng giữa dòng sông
Dâu bãi bao đời ai đó trồng
Tiên tích có chăng nào hỏi được
Qua thuyền một tiếng hạc thinh không


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tự cảnh kỳ 1 (Nguyễn Văn Siêu): Bản dịch của Phạm Vân Dung

Đời người đẹp nhất tuổi thanh niên
Trời phú cho ta được vẹn tuyền
Nghìn dặm nam nhi cần phải biết
Vạn điều cơ sự vẫn còn nguyên
Gió yên trăng sáng kìa thiên địa
Sách đỏ quyển vàng nọ thánh hiền
Miễn được thân tâm không thiếu sót
Muôn điều mê đắm gạt ngoài biên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đăng Trấn Vũ quán chung lâu (Nguyễn Văn Siêu): Bản dịch của Phạm Vân Dung

Thành có hồ thôn, thôn có chùa
Bên chùa có trúc, trúc bên lầu
Mấy hồi hưng phế không quan hệ
Ngày nọ lên chơi dễ cảm sầu
Khói nước một hồ thiên địa sắc
Tam sơn cây cối cổ kim thu
Nhìn ra thích thú non sông gấm
Muốn dựng thư phòng bạn lưới câu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nhị hà kỳ 1 (Nguyễn Văn Siêu): Bản dịch của Phạm Vân Dung

Thuở có đất trời cũng có sông
Tân lầu cạnh luỹ lại bên dòng
Đông minh vừng đỏ ngàn nguồn định
Tây lĩnh mây tầng vạn nẻo thông
Việc khỏi buồn về chim khách vắng
Hoa bay xuân nhạt lặng dòng trong
Lẫn trong khói sóng đi rồi nghỉ
Ai hỏi ông chài mỏi gối trông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quá khê (Nguyễn Văn Siêu): Bản dịch của Phạm Vân Dung

Lạnh lùng mây nổi núi buồn về
Vào đến cửa rừng nước réo ghê
Mưa gió biết đâu khe mấy khúc
Ba trùng còn nhớ Thạch Bàn khê


Ảnh đại diện

Nhị hà hiểu phiếm (Nguyễn Văn Siêu): Bản dịch của Phạm Vân Dung

Lung linh sông Nhị mặt trời soi
Dòng nước hoa đào mải miết trôi
Mây nhạt gió đưa buồm tự lướt
Khói cây núi biếc lẫn đâu rồi


Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]