Dưới đây là các bài dịch của Phạm Sĩ Vĩ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 11 trang (102 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Khánh Toàn am đào hoa (Tạ Phương Đắc): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Tìm đào được chỗ tránh mây mưa,
Xem lịch bằng hoa biết tuế trừ;
Chớ để hoa trôi theo ngọn nước,
Ngư ông sợ đã chực trên bờ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tuyệt cú mạn hứng kỳ 5 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Khúc sông đi hết giọt châu rơi,
Chống gậy tìm hương đủng đỉnh chơi;
Bông liễu máu điên theo gió múa,
Hoa đào tính lẳng thuận dòng trôi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lập xuân ngẫu thành (Trương Thức): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Tuyết sương đến chạp gần tan giá,
Cây cỏ mừng xuân sắp nẩy cành;
Ngó mắt trông xuân ràn rụa cả,
Gió đưa mặt nước sóng xanh xanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề bình (Lưu Quý Tôn): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Một đàn chim yến nói trên thềm,
Rủ rỉ bên tai giấc mộng êm.
Chuyện nói với ai, ai biết chuyện,
Gậy lê bầu rượu tới non xem.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Du viên bất trị (Diệp Thiệu Ông): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Rêu xanh mấy độ ấn răng hài,
Gọi cửa mười phen chín bận cài;
Cửa đóng mà xuân không đóng được,
Hạnh nhò tường nảy một hai chồi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tuyệt cú (Chí An thiền sư): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Bóng mát neo thuyền đứng thảnh thơi,
Qua cầu chống gậy bước lên đồi;
Mưa phun hoa hạnh dầm dìa áo,
Gió rủ cành dương mát mẻ người.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hàn thực (Hàn Hoằng): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Thành xuân đâu đấy khắp hoa bay,
Ngọn gió đông non vóc liều gầy;
Nến sáp nhà vua bầng lửa mới,
Cửa hầu nghi ngút khói thơm bay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xã nhật (Trương Diễn): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Xanh xanh chân núi lúa chia vè,
Lợn rít gà kêu cảnh xứ quê;
Bóng ngả ngành dâu tan họp chạ,
Nhà nào cũng vực kể say về.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thanh minh (Vương Vũ Xứng): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Không rượu không hoa tết cấm yên,
Xác xơ phong cảnh tựa nhà chiền;
Hôm qua hàng xóm đi xin lửa,
Cho lại nhà nho nhóm ngọn đèn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thanh minh (Đỗ Mục): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Gặp tuần hàn thực gió mưa liền,
Mất vía về đường đất sục lên;
Hỏi chú mục đồng ai bán rượu,
Rằng làng Hoa Hạnh chính ma men.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 11 trang (102 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối