Dưới đây là các bài dịch của Phạm Sĩ Vĩ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 11 trang (102 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thu tịch (Đỗ Mục): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Bình không vằng vặc bóng ngân câu,
Đom đóm qua thềm quạt phất sau;
Cảnh chốn thiên nhai đêm lạnh lẽo,
Nằm xem ả Chức vời chàng Ngưu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lập thu (Lưu Dũ): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Đêm thanh bình vắng tiếng nha kêu,
Khói đượm mùi sương quạt phát theo;
Ngủ dậy tiếng thu tìm chẳng thấy,
Thấy ngô lá rụng lúc trăng treo.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thất tịch (Dương Phác): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Hỡi hỡi chàng Ngâu nhắn một lời,
Nên tìm ả Chức để đưa thoi;
Năm năm khoe khéo cùng nhân thế,
Nhân thế đường kim lại khéo mười.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thu nguyệt (Trình Hạo): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Nước từ khe núi chảy lưng đồi,
Sắc nước trong xanh ngỡ tựa trời;
Xa cách bụi hồng riêng một cõi,
Cây hồng mây trắng cảnh thêm vui.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hiểu xuất Tĩnh Từ tự tống Lâm Tử Phương (Dương Vạn Lý): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Cuối hè bóng mát cảnh Tây Hồ,
Cảnh có hoa sen khác bốn mùa;
Lá lẩn da trời mùi biếc nhuộm,
Hoa lồng bóng nhật thuốc son tô.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Hoài Nam tự (Trình Hạo): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Nam bắc đường xa nghỉ vó câu,
Bến tần gió thổi một mầu thâu;
Đạo nhân không phải người bi thảm,
Phó mặc đôi bên núi ngất đầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vị Thành khúc - Tống Nguyên nhị sứ An Tây (Vương Duy): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Mưa phun như rửa hết phong trần,
Trạm liễu bóng hoa đón sứ thần;
Tiễn biệt chén này xin uống cạn,
Dương Quan ra khỏi mấy người thân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dữ Sử lang trung khâm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch (Lý Bạch): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Thiên quan vâng mệnh đến Tràng Sa,
Ngảnh lại Tràng An chẳng thấy nhà;
Lầu Hạc qua chơi tìm địch thổi,
Tiết mai vàng dặng khúc mai hoa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kim Lăng ngũ đề - Ô Y hạng (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Bên cầu Chu Tước cỏ sinh hoa,
Đầu ngõ Ô Y bóng ác tà;
Đàn yến của nhà Vương Tạ trước,
Thấy bay rải rắc đến dân gia.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thư Hồ Dương tiên sinh bích (Vương An Thạch): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Quét sạch rêu xanh mát mẻ nhà,
Cây trồng ngày trước nở đầy hoa;
Nước sông xanh biếc chảy trên ruộng,
Khí núi âm xầm đưa đến nhà.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 11 trang (102 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối