Dưới đây là các bài dịch của Phụng vũ cửu thiên. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 6 trang (52 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tặng Mạnh Hạo Nhiên (Lý Bạch): Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Ta yêu Mạnh phu tử
Phong lưu tiếng lẫy lừng
Lúc trẻ khinh mũ miện
Về già ẩn mây thông
Rượu say nơi trăng sáng
Mê hoa, vua chẳng mong
Núi cao sao vươn tới
Đành ngưỡng tiếng thơm nồng

Ảnh đại diện

Trường tương tư kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Mặt trời sắp tắt, hoa ngậm khói sương
Trăng sáng vằng vặc, nỗi sầu vương
Đàn Triệu vừa ngưng dây hoàng phụng
Đàn Thục đã tấu khúc uyên ương.
Nhạc này có ý chẳng ai truyền
Nhờ ngọn xuân phong gửi Yên Nhiên
Nhớ chàng trời xa thăm thẳm
Ngày xưa mắt đưa ngang gợn sóng
Bây giờ lệ chảy dọc suối trong
Chàng không tin tâm can thiếp khổ
Xin về ngắm trong gương đồng.

Ảnh đại diện

Những đoá hoa nhài đầu tiên (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

A, những đoá hoa nhài trắng này!
Hình như tôi nhớ về cái ngày đầu tiên tôi vốc đầy trong tay những đoá hoa nhài trắng này.
Tôi đã yêu tia nắng, đã yêu bầu trời và cả thế gian xanh tươi.
Tôi đã nghe tiếng thầm thì róc rách của dòng sông xuyên qua màn đêm tối mịt.
Hoàng hôn mùa thu đã tới bên tôi, ở khúc quanh con đường trong bãi đất hoang vắng lặng, như một cô dâu hiền khẽ nâng tấm mạng để nhìn người yêu.
Vẫn như cũ, kí ức của tôi ngọt ngào cùng những đoá nhài trắng tôi mang đầy trong tay khi còn thơ bé.

Những ngày vui đã đến trong đời tôi, đã từng vui vẻ cùng đoàn người trong những đêm hội hè.
Dưới cơn mưa buổi mai xám xịt, tôi đã ngâm nga những câu ca vu vơ.
Tôi đã quàng quanh cổ vòng hoa bakula mà bàn tay thân yêu đan cho.
Vẫn như cũ, con tim tôi ngọt ngào cùng những kí ức về những đoá nhài trắng tươi đầu tiên tôi mang đầy trong tay khi còn thơ bé.

Ảnh đại diện

Thái liên khúc kỳ 1 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Wu Lass, Yue Beauty and Chu Lady
On a lotus boat, amusingly struggling, made themselves watery.
At the very coming time, the flowers greeted in glee at the estuary
After finishing picking, the moonlight saw off behind soothingly.

Ảnh đại diện

Bài số 16 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Tay chặt trong tay và mắt dõi tìm trong mắt: như thế, lần đầu tiên tim ta nhận thấy nhau. Trong một đêm tháng ba ánh trăng rực rỡ, ngọt ngào trong không gian thứ chất thơm của làn da và mái tóc, cây sáo của tôi bỏ quên nằm trên đất và vòng hoa em kết vẫn còn dang dở.

Tình yêu giữa chúng ta giản dị như bài ca.

Mắt tôi đắm say trong tấm khăn của em màu vàng nghệ thắm.
Vòng hoa nhài em kết làm tim tôi rộn rã như một lời ngợi ca.
Đó là trò chơi cho đi rồi lại giữ lại, hé mở rồi lại đậy che; có cả nụ cười mỉm lẫn nỗi thẹn thùng, và cả cơn tranh giành dớ dẩn vui say.

Tình yêu giữa chúng ta giản dị như bài ca.

Không một bí ẩn bên ngoài hiện tại, không một cố gắng đạt điều bất khả, không một bóng tối bao trùm nét quyến rũ, không phải dò dẫm đi trong sâu thẳm đêm đen.

Tình yêu giữa chúng ta giản dị như bài ca.

Chúng ta không để du ngôn lạc lối nơi lặng im vĩnh hằng; không với tay tới hư không nơi vô vọng.
Cho và nhận thế là đã đủ.
Chúng ta không vắt kiệt niềm hoan lạc thành chất rượu khổ đau.

Tình yêu giữa chúng ta giản dị như bài ca.

Ảnh đại diện

Binh xa hành (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Xe chạy ầm ầm
Ngựa hí vang vang
Người ra đi cung tên trên vai hai hàng
Cha mẹ vợ con chạy theo tiễn
Cầu Hàm Dương đâu khuất bụi trần ai mù mịt
Níu áo, giậm chân khóc lóc đầy đường
Vang vọng đầy trời nghe thảm thương
Đi ngang qua hỏi chuyện người ra đi
Người đáp: Bắt đi đã mấy kì
Mười lăm đã bắt ra Hoàng Hà phía Bắc
Đến bốn mươi về phía Tây khai đất nâu
Khi đi ông Lý cho khăn bịt đầu
Lúc về tóc bạc lại ra biên ải
Biên thuỳ máu đỏ như suối chảy
Ý vua mở cõi chẳng bỏ đâu
Ông không nghe à: nhà Hán Sơn Đông hai trăm châu
Ngàn thôn vạn xóm gai góc mọc như mâu
Có cho đàn bà khoẻ cày cuốc
Lúa mọc bãi bừa trên đồng ruộng
Quân Tần khổ chiến đánh thành quen
Bị lùa đi như gà chó súc sinh hèn
Ông dù có hỏi
Uất hận đâu dám nói
Còn như đông vừa rồi
Lính Quan Tây đâu nghỉ
Huyện quan bức đòi tô
Đào đâu qua cơn bĩ
Thế mới biết sinh con trai là tội
Chẳng thà sinh con gái cho rồi
Sinh con gái gả ngay lân cận
Sinh con trai thân vùi dưới cỏ đen
Ông chưa nghe à: ỡ tận miền Thanh Hải
Xương đầy đồng có ai buồn đem nhặt
Ma mới vãn than, ma cũ khóc lóc
Trời tối mưa rơi tiếng hu hu

Ảnh đại diện

Ngư nhàn (Không Lộ thiền sư): Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Trời xanh vạn dặm soi sông
Một thôn dâu biếc, một thôn khói dầy
Ngư ông ngủ, chẳng ai lay
Quá trưa tỉnh giấc, tuyềt bay đầy thuyền.

Ảnh đại diện

Ngư nhàn (Không Lộ thiền sư): Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Sông xanh muôn dặm soi trời
Thôn trồng dâu lại thôn mù khơi
Ngư ông say giấc chẳng ai gọi
Quá trưa tỉnh giấc thuyền trắng phơi.

Ảnh đại diện

XL: Một bức thư (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Một bức thư gửi đến từ tuổi trẻ, những ngày đã qua của đời tôi, bảo rằng: Ta đợi người giữa những ngày tháng Năm run rẩy còn thai nghén, khi nụ cười chín mọng cho nước mắt và thời giờ nhức nhối với những lời ca chưa được cất lên."

Bức thư lại bảo: "Hãy đến với ta qua những chặng đường mệt mỏi của tuổi tác tháng năm, băng qua chiếc cổng của cái chết. Cho những giấc mơ héo tàn, cho những hy vọng bị vùi dập, những quả chín thối rữa, nhưng ta luôn tồn tại như là một sự thật vĩnh hằng, và người sẽ cứ gặp ta mãi, gặp mãi, trong chuyến hành trình cuộc đời từ nơi này qua chốn khác.

Ảnh đại diện

Thương nhân (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Tưởng tượng, mẹ ơi, rằng mẹ đang ở nhà còn con đang chu du ở tận một miền đất lạ.

Tưởng tượng rằng thuyền con đang chất đầy hàng hoá sẵn sàng.

Giờ thì nghĩ kĩ mẹ ạ, trước khi mẹ nói con sẽ mang về cho mẹ những thứ gì khi trở về.

Mẹ ơi, mẹ có muốn cơ man nào là vàng chất đống?

Cạnh bên dòng suối lấp lánh ánh vàng là cánh đồng với mùa màng vàng rực.

Và dưới bóng cây rừng đổ trên mặt đường những đoá hoa champa vàng vung vãi trên nền đất.

Con sẽ nhặt đầy cho mẹ trong hàng trăm chiếc làn.

Mẹ ơi, hay là mẹ có muốn viên ngọc trai to bằng giọt nước mưa mùa thu?

Con sẽ đi qua bờ cát của hòn đảo ngọc. Nơi ấy, buổi sớm mai có những viên ngọc trai nhẹ nhàng rung rinh trên thảo nguyên hoa, rơi trên cỏ và ngọc trai rải đầy trên cát theo bụi nước của những cơn sóng hoang.

Anh của con sẽ có một cặp ngựa có cánh để bay cao trên những tầng mây.

Cho cha, con sẽ mang về cây bút thần mà cha chẳng cần suy nghĩ nó cũng tự viết.

Và cho mẹ, con sẽ mang về cho mẹ một chiếc hộp và thứ châu báu đáng giá bằng bảy vương quốc của bảy nhà vua.


Hoa champa: hoa sứ

Trang trong tổng số 6 trang (52 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối