Dưới đây là các bài dịch của Phí Minh Tâm. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 6 trang (57 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cô nhạn - Hậu phi nhạn (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phí Minh Tâm

Nhạn lạc không uống ăn,
Vừa bay vừa kêu đàn.
Không ai nhớ hình dạng,
Lạc nhau trong mây ngàn.
Vọng nhìn như thấy bạn,
Sợ hải nghe gọi đàn.
Vịt hoang không cố ý,
Rối rít kêu hoang mang.

Ảnh đại diện

Xích Bích hoài cổ (Đỗ Mục): Bản dịch của Phí Minh Tâm

Kích vùi trong cát sắt chưa tiêu
Tự tay mài giũa thấy tiền triều
Gió Đông không giúp Chu Du được
Xuân Đồng Tước đã giữ hai Kiều

Ảnh đại diện

Thu tịch (Đỗ Mục): Bản dịch của Phí Minh Tâm

Nến tỏa ánh thu lạnh bình phong
Quạt lụa đuổi xua đóm long đong
Thềm trời màu đêm mát như nước
Ngưu Lang Chức Nữ gặp trên không.

Ảnh đại diện

Thanh minh (Đỗ Mục): Bản dịch của Phí Minh Tâm

Thanh minh lất phất mưa từng cơn
Lữ khách buồn tênh nát cả hồn
Ướm hỏi nơi đâu có quán rượu
Mục đồng chỉ đến Hạnh Hoa thôn.

Ảnh đại diện

Thán hoa (Đỗ Mục): Bản dịch của Phí Minh Tâm

Tự giận tìm hoa muộn phải đành
Bao năm chưa thấy sắc hương thanh
Gió lay hoa héo ngổn ngang rụng
Tỏa bóng lá xanh trái nặng cành.

Ảnh đại diện

Sơn hành (Đỗ Mục): Bản dịch của Phí Minh Tâm

Đường lên núi lạnh dốc đã tà
Lơ lửng trong mây một mái nhà
Dừng xe lại ngắm rừng phong thẫm
Lá nhuộm sương thu đỏ hơn hoa.

Ảnh đại diện

Lữ túc (Đỗ Mục): Bản dịch của Phí Minh Tâm

Quán trọ quạnh hiu thiếu bạn hiền
Tâm tư khép chặt nỗi niềm riêng
Bên đèn leo lét, ôn chuyện cũ
Cô nhạn kêu tan giấc sầu miên.
Tỉnh mộng hoài hương trời hừng sáng
Hơn năm mới đọc thư nhà biên
Trên sông rét lạnh trăng mờ tỏa
Ngoài cửa quán đêm một ngư thuyền.

Ảnh đại diện

Bạc Tần Hoài (Đỗ Mục): Bản dịch của Phí Minh Tâm

Khói mờ trên nước cát trăng hoà
Đậu bến sông Hoài cạnh tữu gia
Cô ả biết đâu hờn mất nước
Bên sông còn hát khúc “Đình hoa”

Ảnh đại diện

Biệt Đổng Đại kỳ 2 (Cao Thích): Bản dịch của Phí Minh Tâm

Ngàn dặm mây vàng bóng nhạt hanh
Gió đông đẩy nhạn tuyết rơi nhanh
Chớ buồn lo trước không bằng hữu
Thiên hạ ai người chẳng biết anh.

Ảnh đại diện

Khúc giang ức Nguyên Cửu (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Phí Minh Tâm

Xuân về không bạn ít đi chơi
Thú dạo ba phần hai đã vơi
Vườn Hạnh sáng nay đông đủ mặt
Gặp nhiều quen biết thấy đâu người.

Trang trong tổng số 6 trang (57 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối