Dưới đây là các bài dịch của Nina @nuocnga.net. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 5 trang (47 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5]

Ảnh đại diện

“Đồng trơ rạ, rừng cây trụi lá...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Đồng gặt hết, những cánh rừng trơ trụi,
Ẩm ướt sương mù từ mặt nước lan ra.
Và mặt trời lặng lẽ đang đáp xuống
Như bánh xe sau những đỉnh núi xa.

Đường mới mở đang thiêm thiếp ngủ.
Vừa mới mơ thấy sáng hôm nay,
Rằng chờ đến mùa đông tóc bạc
Đã chỉ còn ít lắm, vài ngày.

Mà cả tôi trong khu rừng rộn rã
Cũng thấy trong sương mù của hôm qua:
Mặt trăng có màu hung như chú ngựa
Thắng vào cỗ xe trượt của chúng ta.

Ảnh đại diện

“Đêm tối trời, không sao ngủ được...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Đêm tối sẫm dịu dàng, không ngủ được.
Tôi bước ra bãi cỏ nhỏ ven sông
Có tia chớp cởi thắt lưng bỏ xuống
Giữa những tia nước sủi bọt trắng bong.

Cây bạch dương trên mô đất như ngọn nến
Lấp lánh dưới trăng như phủ bạc ròng.
Trái tim tôi yêu thương bé bỏng,
Hãy nghe đàn guxli trải tơ lòng!

Hay tôi sẽ ngắm nhìn, say đắm
Thiếu nữ tuổi xuân đẹp tựa ngọc châu.
Nếu đàn guxli gọi tôi ra nhảy múa,
Tôi sẽ xé khăn voan em đội trên đầu.

Vào ngôi nhà tối, hay vào rừng xanh biếc
Tới cánh đồng cỏ óng mượt gọi mời,
Tôi sẽ đưa em theo những sườn đồi
Cho đến tận bình minh màu anh túc.

Ảnh đại diện

“Vòng hoa cúc rừng rủ bóng...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Tôi bào, tôi sửa con thuyền
Vòng hoa cúc rừng rủ bóng,
Tôi đánh rơi nhẫn người thương
Vào dòng nước đầy bọt sóng.

Ôi cuộc chia ly ác độc
Như bà mẹ chồng nhẫn tâm.
Con cá măng nuốt chiếc nhẫn,
Tình em bị nuốt theo cùng.

Không tìm được chiếc nhẫn đâu,
Tôi buồn bã ra thung lũng,
Dòng sông cười theo sau lưng:
"Nàng đã thay người trong mộng".

Tôi không đến hội múa vòng:
Nơi đó cười tôi nhạo báng,
Trong một ngày mưa ảm đạm
Tôi cưới con sóng vỡ ầm.

Ảnh đại diện

Hoàng hậu (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Hoàng hôn dần tắt. Chiều thơm.
Bò trên bãi cỏ màn sương xanh mờ.
Trên đồi, bên giậu rào thưa
Áo ai màu trắng thoáng đưa trong chiều.

Hàng cây dương bị bùa yêu
Sững sờ nghe khúc ban chiều ngàn sao.
Tôi biết, hoàng hậu chí cao,
Đang chờ thánh thượng anh hào, trẻ trung.

Trăng như một lưỡi liềm cong
Đang trườn nhè nhẹ như không trên trời.
Trên đường, sau cánh rừng thôi
Có tiếng vó ngựa lên đồi ngân vang.

Chàng kỵ sĩ nước da ngăm
Dây cương chắc chắn đang cầm trong tay.
Sẽ đưa nàng khỏi chốn này
Tới kinh thành khác, xa đây muôn vàn.

Hoàng hôn dần tắt. Chiều thơm.
Ngựa phì đều đặn rõ hơn nữa rồi.
Người ơi! Hãy đứng trên đồi
Như bà hoàng hậu để tôi được nhìn.

Ảnh đại diện

Đừng mệt mỏi!!! (Evgeny Evtushenko): Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Như Promethe, từ trời
Lấy trộm bí quyết ngọn lửa
Nhưng chớ tỏ ra mệt mỏi
Gan ta vẫn nuôi đại bàng

Đừng mệt mỏi làm người không mệt mỏi
Không thể chặn ngăn, không thể chiến bại
Đừng mệt mỏi làm người tốt bụng nhỏ
Nhưng tốt hơn – tốt bụng và vĩ đại.

Đừng mệt mỏi trước những điên cuồng
Nhưng hãy để lý trí dẫn đường
Hãy để cả đời mình tự cháy và chiếu sáng
Nhưng đừng bao giờ cháy hết tận xương

Đừng mệt mỏi trong những kỳ vọng nhé
Dẫu kỳ vọng kia chẳng thành sự thật nào
Đừng mệt mỏi trong những đau khổ nhé
Nhưng hãy để cho sự đồng cảm lên cao

Đừng mệt mỏi đi tìm câu trả lời
Cho những gì câu trả lời không có
Bởi ngay trong sự không có câu trả lời
Thì đã có câu trả lời trong đó

Dẫu mệt mỏi vì con người dễ lắm
Xin bạn hãy đừng mệt mỏi vì người
Đừng mệt mỏi vì những cành kỳ diệu
Dẫu nhìn qua cửa sổ bệnh viện thôi

Hãy để cho luôn luôn sợ bạn
Vì sự nóng nảy chiến thắng của mình
Bệnh viện nào trên đời cũng chán
Khi bạn ghé vào trong một phút chẳng lành

Đừng mệt mỏi đến tận khi khuất núi
Chàng trai trẻ bạc đầu không mệt mỏi
Vì căm ghét điều bẩn thỉu hèn nhát
Hay vì nghiêng mình trước cái đẹp cuộc đời

Và sau cuộc sống, sau khi đã là cuộc sống
Nơi tuổi thanh xuân lại trở lại với ta
Bằng chiếc bóng của mình không mệt mỏi
Hãy đánh thức những ai mệt mỏi nhạt nhoà...

Ảnh đại diện

“Tuyết vẫn rơi, rơi mãi không thôi...” (Evgeny Evtushenko): Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Tặng К. Shulzhenko

Tuyết vẫn rơi, rơi mãi không thôi
Và tôi đọc trên nền tuyết ấy
Rằng tuổi trẻ tôi đã xa cách vậy
Lại ghé về đây gặp lại tôi

Và cầm tay tôi, dẫn đi đâu đó
Theo bóng hình ai, theo bước chân ai
Dẫn tôi vào câu bùa chú cổ
Của lửa, cỏ cây, và bão tuyết rơi hoài

Và tôi lại bỗng dưng cảm thấy
Đi trên đường phố rất thân quen
Nhưng khi đó, tôi vẫn còn chưa trẻ
Mà mới chỉ là sắp trẻ - sắp thanh niên

Và màn đêm cứ quay cuồng, quay mãi
Tựa chiếc phễu to, tội lỗi hút ta vào
Và tuổi trẻ cùng với tôi đơn độc
Giữa màn tuyết dầy, chẳng thấy trời cao

Nhưng bỗng thành một cô gái di gan
Trong ánh sáng ban ngày vẫn phấn son loè loẹt
Tuổi trẻ chơi tôi đến chán chường mỏi mệt
Rồi tuổi xuân sẽ lại bỏ tôi đi

Và tôi bắt đầu hiểu cuộc đời khác hẳn
Bỗng ngượng vì mình quá thơ ngây
Và tự mình, như chó hoang kia vậy
Tự xích mình với khuôn mặt đắng cay

Nhưng tuyết vẫn rơi, rơi mãi rơi hoài
Quay như con thoi dệt trong khung cửi
Và tuổi trẻ của tôi sẽ lại
Như cô di gan trước cửa sổ phòng tôi

Mà tuyết vẫn rơi, rơi mãi không thôi
Ta đến cắn đứt xích xiềng này mất
Và cuộc đời, như cục tuyết to nặng
Lăn đến giày ai không rõ dưới kia

Ảnh đại diện

Cây ngải đắng (Olga Berggoltz): Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Nhưng tôi bướng bỉnh ngậm miệng
Không cho từ nào thoát ra.
Ngải cứu, ngải cứu của tôi,
Ngải cứu của tôi nở hoa.

Ta vẫn không thể chia tay
Mọi điều giấu không nói hết
Anh lấy khăn tay của tôi
Xé rách một mảng đường viền

Khăn tay của tôi đã rách
đường viền có tội tình chi?...
Con tim mỏi vì đi mãi
Tôi còn cần đến làm gì…

Tôi cần gì lời yêu quý
Của người xa lạ tình cờ
Ngải cứu, ngải cứu của tôi
Nằm trên mọi nẻo đường chờ…

Trang trong tổng số 5 trang (47 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5]