Dưới đây là các bài dịch của Nina @nuocnga.net. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 5 trang (47 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đêm trăng (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Ôi là đêm! Tôi không hề muốn ngủ.
Không ngủ được mà! Trăng sáng ngời ngời
Dường như trong hồn tôi còn giữ lại
Tuổi thanh xuân đã đánh mất lâu rồi

Hỡi cô bạn những tháng năm nguội lạnh
Chớ nói trò chơi ấy là tình
Thà cứ cho vời vợi ánh trăng thanh
Tuôn chảy bên đầu giường tôi nhé!

Hãy cứ để cho ánh trăng được vẽ
Thản nhiên những nét đường sai lệch liêu xiêu
Em sẽ chẳng thể thôi yêu được
Bởi vì em nào đã biết yêu

Chỉ có thể yêu lần duy nhất trong đời
Bởi vậy nên em mãi là xa lạ
Như những cây gia ngập chân trong tuyết giá
Gọi ta đến hoài, mà vẫn uổng sức thôi

Vì tôi biết, và bởi em cũng biết
Trong ánh sáng trăng phản chiếu màu xanh
Trên cây gia không phải là hoa nở -
Trên cây gia đọng tuyết giá trên cành

Rằng ta đã hết yêu nhau lâu lắm
Em không yêu tôi, tôi cũng yêu người
Và hai ta từ lâu ngầm chấp thuận
Giả vờ yêu nhau - rẻ mạt quá, trò chơi...

Nhưng thôi được, cứ vuốt ve, ôm ấp
Hãy cứ hôn trong say đắm bùa mê
Cứ để tim tôi mãi mãi mơ về
Một mùa xuân và người tôi yêu mãi

Ảnh đại diện

“Ôi chuông nhỏ tiếng ngân trong như bạc...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Ôi chuông nhỏ tiếng ngân trong như bạc
Trái tim ta mơ, hay em hát, chuông ơi?
Ánh sáng từ tranh thánh hồng phớt nhẹ
Đùa trên hàng mi vàng óng của tôi

Mặc bây giờ tôi không còn thơ trẻ
Trong tiếng bồ câu vỗ cánh ngất ngây
Giấc mộng tôi dịu dàng vui vẻ quá
Về khoảnh rừng thưa không phải nơi đây

Tôi không cần tiếng thở dài nấm mộ
Lời lẽ nào ôm được bí mật trong tay
Hãy dạy tôi, để giá như có thể
Mãi mãi không tỉnh dậy nữa đây

Ảnh đại diện

“Xa sau màn sương nào thấy chi đâu...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Không rõ sau màn sương mù xa thẳm
Điều gì nơi kia đang đợi chờ tôi
Là hạnh phúc, hay nỗi buồn diệu vợi
Hay trái tim đau này sẽ được nghỉ ngơi?

Hay những màn sương đầu bạc ấy
Lại bắt tôi chìm trong sầu khổ quạnh hiu
Sẽ lại thêm những vết thương buồn mới
Không lửa khói đâu, mà tim vẫn bị thiêu

Nhưng thấp thoáng trong màn sương mờ mịt
Tôi thấy bình minh đang dậy phía chân trời
Đó là cái chết cho đất này buồn thảm
Nhưng sẽ đem bình yên đến cho tôi

Ảnh đại diện

“Tôi mục đồng, tôi có toà cung điện...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Tôi mục đồng, tôi có toà cung điện
Giữa những cánh đồng gợn sóng êm đềm
Những nẻo đường sườn núi xanh lá biếc
Đàn chim dẽ giun rộn rã sớm hôm

Những đám mây trong ráng vàng lộng lẫy
Dệt đăng ten trên khắp cánh rừng
Trong giấc ngủ lơ mơ dưới vách núi
Tôi nghe thì thầm tiếng những rặng thông

Những cây dương ánh lên màu xanh lục
Dưới giọt sương trong ánh hoàng hôn
Tôi mục đồng, cung điện tôi lộng lẫy
Trong sắc cánh đồng mềm mại xanh rờn

Những chú bò cùng tôi chuyện vãn
Lúc nghiêng nghiêng, lúc gật gật đầu
Những rừng sồi toả hương thơm ngát
Lại nghiêng cành soi nước sông sâu

Bên đống củi khô tôi ngủ thiếp
Tạm quên đi những đau khổ oán hờn
Tôi cầu nguyện trước bình minh đỏ thắm
Và chịu lễ thánh ban bên nước suối nguồn

Ảnh đại diện

“Màn sương xanh. Đồng mênh mông tuyết phủ...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Màn sương xanh. Đồng mênh mông tuyết phủ
Và ánh trăng mỏng tựa một lát chanh
Trái tim tôi với nỗi buồn dìu dịu
Nhớ lại điều gì thời năm tháng tuổi xanh

Tuyết bên hiên nhà cứ như là cát ướt
Cũng một đêm trăng sáng giống thế này
Ấn mũ chiếc mũ lông mèo lên trán
Tôi rời nhà bí mật chẳng ai hay

Giờ tôi lại trở về miền quê cũ
Ai còn nhớ tôi? Ai đã lãng quên?
Như người lữ hành bị đuổi xua khắp chốn
Mái nhà xưa đây tôi buồn bã đứng bên!

Yên lặng tôi vò mũ lông còn mới
Ôi thứ lông chồn thật xa lạ với tôi
Tôi lại nhớ ông, và nhớ bà ngày ấy
Nhớ tuyết nghĩa trang trắng xoá, xốp rời

Tất cả đã nghỉ yên, chúng ta rồi tới đó
Trong đời này cố mấy cũng thế thôi
Chính vì vậy tôi thèm loài người lắm
Vậy cho nên vẫn tha thiết yêu người

Chính vì vậy cho nên tôi suýt khóc
Và mỉm cười tâm hồn lạnh ưu phiền
Tựa như tôi đang nhìn lần cuối
Ngôi nhà này với chú chó bên hiên

Ảnh đại diện

Đêm (II) (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Ngày mệt mỏi ngả dần vào bóng tối
Con sóng ồn ào giờ cũng lặng dần
Mặt trời tắt, và trên đời còn lại
Một bóng trăng trôi vẻ trầm ngâm

Thung lũng lặng yên lắng nghe từng chút
Con suối hiền lành buông tiếng rì rào
Mảnh rừng tối ngả mình lim dim ngủ
Trong tiếng hoạ mi hát với đêm sao

Nghe lời hát, và con sông âu yếm
Cùng đôi bờ ve vuốt thì thào
Và đâu đó trên sông nghe se sẽ
Tiếng bụi lau vui vẻ xạc xào

Ảnh đại diện

Bình minh (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Bình minh chợt cháy đỏ
Trên vòm trời sẫm đen,
Một ráng lụa trong trẻo
Sáng lấp lánh hiện lên.

Những tia nắng trên cao
Phản chiếu ánh sáng trời.
Và những tia nắng mới
Trải rộng ra đáp lời.

Những tia nắng vàng rực
Bỗng chiếu sáng nhân gian.
Và bầu trời xanh biếc
Trải xung quanh ngút ngàn

Ảnh đại diện

“Tôi hỏi gã đổi tiền hôm nay...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Tôi hôm nay hỏi người đổi bạc,
Một rúp ông đổi nửa tu man,
Tôi muốn nói với Lala tuyệt đẹp
Bằng tiếng Ba Tư: "yêu" rất dịu dàng?

Tôi hôm nay hỏi người đổi bạc,
Nhẹ hơn gió và lặng hơn nước hồ Van,
Tôi muốn nói với Lala tuyệt đẹp
Từ "nụ hôn" rất đỗi dịu dàng?

Và tôi còn hỏi người đổi bạc,
Giấu sâu hơn trong tim nỗi rụt rè,
Tôi muốn nói với Lala tuyệt đẹp,
"Nàng là của tôi", tôi muốn nàng nghe.

Người đổi bạc nói với tôi rất ngắn:
Rằng tình yêu không nói bằng lời,
Tình nói bằng tiếng thở dài giấu diếm,
Và ánh mắt như viên ngọc rạng ngời.

Và nụ hôn cũng chẳng cần tên gọi,
Đâu phải là dòng chữ khắc quan tài.
Nụ hôn phảng phất như hồng thắm,
Và từng cánh hoa tan ở môi ai.

Có ai bắt tình yêu cần bảo lãnh,
Cùng tình yêu ta biết khổ biết vui.
"Em là của anh" - chỉ đôi tay nói nổi
Khi gỡ mạng đen che phủ mặt người.

Ảnh đại diện

Gửi cún nhỏ nhà Kachalov (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Này Jim hỡi, bắt chân cầu may nhé.
Chân thật xinh, ta chưa thấy trong đời.
Nào ta cùng sủa dưới trăng, Jum nhỉ
Tiết trời bình yên, im lặng quá đi thôi!
Này Jim hỡi, bắt chân cầu may nhé.

Này, cún hỡi, thôi đừng liếm nữa.
Hãy hiểu cùng ta điều đơn giản nhất thôi.
Cún chưa biết. thế nào là cuộc sống
Chưa biết rằng cũng đáng sống trên đời.

Ông chủ nhà lừng danh và đáng mến,
Nên trong nhà khách khứa rất đông,
Ai cũng mỉm cười, cũng đều nhanh nhảu
Xoè tay vuốt ve lông cún mượt như nhung.

Mà cún đẹp kinh người theo kiểu chó,
Mặt cún xinh tin tưởng thơ ngây
Và chẳng cần hỏi han điều gì hết
Cún đến hôn ta, như gã bạn say.

Jim thân mến, trong số bao người khách
Đủ mọi hạng người trên khắp thế gian
Nhưng nàng ấy, buồn bã và ít nói
Có bao giờ lạc bước ghé ngang?

Nàng sẽ đến, và đưa tay cho cún.
Không có ta, hãy đăm đắm nhìn nàng,
Vì những gì ta đã sai hay đã đúng
Hãy hôn tay nàng cún nhé, thật dịu dàng.

Ảnh đại diện

Mùa đông (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Thế là thu bay mất,
Mùa đông đã đến rồi.
Như đại bàng vỗ cánh
Thoắt cái đã tới nơi.

Những tảng băng lao xao
Khoá kín bao hồ nước.
Đám trẻ con sung sướng
Hét "Cám ơn mùa đông!"

Những hoa văn lộng lẫy
Trên cửa sổ thuỷ tinh.
Mọi người say mê ngắm
Người hoạ sĩ tài tình.

Tuyết rơi từ trời cao
Như trải tầng khăn trắng
Mặt trời thì nháy mắt
Băng trên tuyết sáng ngời.

Trang trong tổng số 5 trang (47 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối