Dưới đây là các bài dịch của Nina @nuocnga.net. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 5 trang (47 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nếu đời nỡ dối lừa em... (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Nếu cuộc đời có lừa dối bạn,
Thì chớ buồn, chớ giận dữ bạn ơi!
Hãy nhẫn nhục trong ngày không may mắn
Và hãy tin - ngày vui sẽ đến thôi!

Để trái tim sống trong tương lai nhé;
Vì hiện tại đang buồn nản, nhưng mà:
Chẳng có gì vĩnh viễn, mọi sự sẽ đi qua
Cái gì đi qua thì sẽ thành đáng mến.

Ảnh đại diện

“Nước dưới sâu” (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Trong lòng sông sâu
Dòng biến đổi chậm
Những người thông thái
Thường sống âm thầm

Ảnh đại diện

Kẻ tò mò (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Nina @nuocnga.net

- Có gì mới không? "Ôi cha, không có gì"
- Này, đừng giả vờ: hẳn là anh biết.
Anh luôn giấu bạn mình mọi chuyện
Tôi là kẻ thù ư? Xấu hổ quá đấy anh.
Hay anh giận tôi, trời ơi, vì sao chứ?
Đừng bướng mà, hãy nói, dẫu một lời...
"Ôi! biến đi, tôi biết một điều thôi
Anh là thằng ngốc, mà điều đó cũ rồi"

Ảnh đại diện

Tuyết nhấp nhô như sóng (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Tuyết trắng gợn sóng và lỗ chỗ
Ánh bạc trên cánh đồng trắng tinh
Trăng vằng vặc, xe tam mã phóng nhanh
Trên đường cái qua bao cột mốc

Trong giờ phút buồn bã trên đường vắng
Hát lên đi, bác xà ích, trong bóng đêm,
Những âm thanh quen thuộc êm đềm
Âm thanh của bài ca dũng mãnh

Nào hãy hát đi, bác xà ích
Tôi sẽ khát khao nghe giọng hát cất lên
Trăng vẫn sáng vẫn soi đường lạnh lẽo
Nơi xa xa buồn thảm tiếng gió kêu

Hãy hát đi: "Ôi que đóm thân yêu
Sao em không cháy sáng bừng lên được?"

Ảnh đại diện

Ngài và anh, cô và em (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Nàng lỡ lời quên chữ "ông" trống rỗng,
Thốt chữ "anh" nghe thân ái làm sao
Và biết bao mơ ước ngọt ngào
Nàng đánh thức trong tâm hồn say đắm

Trước mặt nàng trầm ngâm tôi đứng
Chẳng còn sức đâu không đưa mắt nhìn sang
Và tôi nói: Ồ quý bà xinh quá!
Mà nghĩ thầm: Ôi tôi quá yêu nàng!

Ảnh đại diện

Giấc mơ (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Bị quyến rũ bởi giấc mơ tuyệt đẹp
Tôi ngỡ mình mang vương miện hào quang
Và tôi mơ tôi được yêu nàng
Nhịp đập con tim khiến tôi vui rất mực

Quỳ xuống bên nàng, bày tỏ lòng khâm phục
Mộng hỡi! Sao không kéo dài hạnh phúc?
Nhưng thánh thần nào phạt nặng tôi:
Tôi chỉ mất đi vương quốc mà thôi

Ảnh đại diện

Em từ giã dải bờ đất khách (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Vì những bến bờ tổ quốc xa xôi
Em cất bước rời xa miền đất lạ
Vào thời khắc không thể quên, nghiệt ngã
Em khiến tôi phải khóc thật lâu

Đôi tay tôi đang lạnh buốt mặc dầu
Vẫn cố gắng giữ em ở lại;
Những khổ đau của cách xa kinh hãi
Tiếng tôi rên xin đừng nỡ ngắt đôi.

Nhưng nụ hôn thật cay đắng, hỡi ôi
Em kiên quyết dứt môi lẩn tránh;
Từ nơi lưu đày tối tăm ảm đạm
Em gọi tôi tới một mảnh đất xa.

Em nói rằng: "Rồi sẽ tới một ngày
Dưới bầu trời ngắt xanh vĩnh cửu
Trong bóng râm ô liu và hoàn liễu
Bạn tôi ơi, ta sẽ gặp lại nhau".

Nhưng than ôi, nơi những vòm trời
Vẫn rực rỡ trong hào quang xanh biếc
Nơi vách đá ru ngủ bao sóng nước
Em đã thiếp đi giấc mộng cuối cùng

Nhan sắc em, bao khổ đau em chịu
Đã biến đi trong nấm mộ lạnh lùng
Cùng nụ hôn ngày gặp lại trùng phùng...
Nhưng anh vẫn chờ: vì em còn nợ đấy!

Ảnh đại diện

Con đường mùa đông (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Mặt trăng rồi cũng lách được ra
Xuyên qua màn sương mù gợn sóng
Và buồn bã rót xuống trần ánh sáng
Trên những cánh đồng buồn thảm lạnh lùng.

Trên con đường buồn chán mùa đông
Xe tam mã chạy một mình vồi vội
Chiếc chuông nhỏ vẫn réo hoài mệt mỏi
Một âm thanh tẻ ngắt suốt dọc đường.

Có điều gì nghe thấy rất thân thương
Trong bài hát dài của người xà ích:
Khi cuộc say sưa gần như liều lĩnh,
Khi lại nỗi buồn sâu thẳm trong tim...

Không ánh lửa hồng, không mái nhà đen
Hoang vu quá, xung quanh toàn là tuyết
Chỉ có những cột chỉ đường vằn vện
Một vài nơi tôi còn thấy mà thôi.

Chán ngán, buồn, ngày mai, hỡi Nina,
Ngày mai về gặp người thương ta,
Để quên hết thảy bên lò sưởi
Để ngắm hoài cho thoả lúc vắng xa

Kim đồng hồ vẫn gõ nhịp đều
Xoay mãi vòng xoay của mình đều đặn
Và nửa đêm xua những người tẻ ngắt
Lại không làm chia rẽ hai ta.

Đường tôi buồn, chán ngán lắm Nina
Bác xà ích ngủ gật nên im lặng
Chiếc chuông nhỏ vẫn rung tẻ ngắt
Và mặt trăng mờ khuất dưới sương mù

Ảnh đại diện

Một chút tên tôi đối với nàng (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Em tìm thấy gì trong cái tên anh?
Nó sẽ chết như âm thanh buồn thảm
Của làn sóng vỗ vào bờ xa xám
Như tiếng đêm ở giữa rừng sâu.

Cái tên anh trong sổ tay lưu niệm
Sẽ để lại vệt buồn, như cái chết đóng đinh
Tựa vết khắc trên tấm bia mộ nọ
Bằng thứ tiếng nào chẳng ai hiểu cho đành

Cái tên anh từ lâu em quên lãng
Trong những đắm say mới mẻ ngập tràn
Tên anh sẽ không cho hồn em có
Những ký ức xưa trong sáng dịu dàng

Nhưng vào ngày buồn thảm, trong yên lặng
Em hãy buồn mà nhắc đến tên anh
Em hãy nói: tôi vẫn đang được nhớ
Và có trái tim nơi tôi vẫn in hình.

Ảnh đại diện

Đừng vội em ơi (Evghenhi Evtushenko): Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Em hãy vội lên, vội đến với anh,
Nếu anh ở xa, nếu anh gặp khó,
Nếu anh như đang trong cơn ác mộng,
Nếu tai ương bên cửa sổ nhà anh.
Em hãy vội, khi anh bị xúc phạm.
Hãy vội khi anh cần bạn ở bên.
Em hãy vội, khi anh buồn lặng lẽ,
Hãy vội đi em, hãy vội lên!

Nhưng đừng vội, em ơi, đừng vội,
Khi ta bên nhau, và bất hạnh ở xa.
Lá và nước cũng nói rằng “đồng ý”,
Cả lửa, cả sao, cả xe lửa nữa mà.
Em đừng vội, khi mắt nhìn vào mắt,
Đừng vội khi không được vội em à.
Em đừng vội, khi thế gian yên ả.
Đừng vội em ơi, đừng vội em à!
Đừng vội em à!

Trang trong tổng số 5 trang (47 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối