Dưới đây là các bài dịch của Nhất Minh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 22 trang (220 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Đồng lúa vàng chìm sâu trong im lặng...” (Aleksey Tolstoy): Bản dịch của Nhất Minh

Im lặng ngự xuống đồng lúa vàng tươi rói,
Vang vọng tiếng chuông treo lơ lửng xóm làng,
Âm thanh ong ong. Tâm hồn anh tràn nỗi
Cay đắng xót xa và ly biệt người thương.

Anh lại nhớ mỗi lời anh trách móc,
Khẳng định trong đầu lời thân ái, yêu thương.
Những lời với em, tình yêu của anh ơi, anh sẽ thốt
Dù trong anh được giữ kín khác thường!

Ảnh đại diện

“Đừng tin anh trong ngày đau đớn...” (Aleksey Tolstoy): Bản dịch của Nhất Minh

Đừng tin anh, khi lòng cay đắng quá
Anh nói rằng anh đã hết yêu em.
Lúc sóng rút, đừng tin biển thay lòng đổi dạ
Biển sẽ trở về đất liền, đầy thương mến, diụ êm.

Khi lòng buồn, tự do anh trả lại
Cho em yêu, đam mê trước đầy tràn,
Những con sóng ầm ào kéo về chốn cũ
Từ khơi xa về bờ bến yêu thương!

Ảnh đại diện

“Đức chúa trời hào phóng...” (Aleksey Tolstoy): Bản dịch của Nhất Minh

Chúa ban tặng vô cùng dư dật
Trái đất này. Vua của thiên đường
Ban lệnh xuống nhân gian khắp cõi:
Hãy giàu sang và hãy thịnh cường.

Kia ta thấy đồng bỏ hoang xa lạ,
Vì xóm làng thưa thớt dần đi.
Phước hạnh sao mà lạ lùng quá?
Chúa đâu ban thế để làm gì!

Ta vô tâm, ta hay lười nhác,
Ta làm chi sản phẩm cũng tồi,
Ta kiên nhẫn chăm lo điều bôi bác.
Chẳng có gì đáng khen ngợi, than ôi!

Ảnh đại diện

“Tiếng sơn ca thánh thót...” (Aleksey Tolstoy): Bản dịch của Nhất Minh

Tiếng chim sơn ca thánh thót
Rực rỡ hơn hoa xuân thắm.
Trái tim dâng đầy cảm hứng,
Bầu trời ngập vẻ đắm say.

Bẻ gãy cùm gông buồn này,
Đập tan xích xiềng đê tiện,
Cuộc sống mới ùa chạy đến,
Niềm hân hoan vui đổ tràn.

Vang lên tươi mới, thanh xuân,
Tràn căng tưng bừng sức mới,
Như dây đàn căng kết nối
Giữa đất và trời bao la.

Ảnh đại diện

“Ngày hôm nay không có thư của anh...” (Anna Akhmatova): Bản dịch của Nhất Minh

Hôm nay dòng thư anh không đến:
Anh đã quên hay đi khỏi rồi?
Mùa xuân về, như vang vọng tiếng cười,
Những con tàu tròng trành trên mặt vịnh.
Hôm nay dòng thư anh không đến...

Anh vừa mới ngay bên tôi thân thuộc,
Đầy si mê, âu yếm và của tôi.
Nhưng dạo đó mùa đông tuyết trắng rơi,
Nay mùa xuân, nỗi buồn xuân tẩm độc.
Anh vừa mới ngay bên tôi thân thuộc...

Tôi nghe thấy: tiếng tơ lòng run rẩy,
Như cơn đau phút hấp hối dội lên.
Tôi bỗng sợ trái tim mình tan vỡ,
Không viết nốt những dòng này đằm thắm, dịu êm…

Ảnh đại diện

“Em bây giờ ít khi nhớ về anh...” (Anna Akhmatova): Bản dịch của Nhất Minh

Hiếm khi nào nghĩ về anh em nhớ,
Cũng không vào tròng, vương vấn số phận anh.
Nhưng tâm hồn không sao xoá cho đành
Cái lần ấy thoáng cùng anh gặp gỡ.

Em cố tình bỏ qua ngôi nhà anh màu đỏ,
Căn nhà đỏ trên nước đục dòng sông.
Nhưng em biết, em khiến xốn xang lòng
Sự yên tĩnh anh bị mặt trời xuyên thấu.

Dù anh không thốt nên lời yêu dấu,
Van vỉ, cầu xin tình yêu của em.
Không viết lời thơ vàng ngọc dịu êm
Khiến những mỏi mệt em trở nên bất tử.

Em bí mật cầu tương lai phù hộ
Nếu buổi tối bỗng đầy màu biếc xanh,
Em linh cảm một sự sẽ thành,
Nhất định có lần thứ hai gặp gỡ.

Ảnh đại diện

“Lại một ô cửa sổ...” (Marina Svetaeva): Bản dịch của Nhất Minh

Kìa lại một ô cửa sổ
Sáng đèn không ngủ lúc này,
Có thể họ nâng ly rượu,
Có thể chuyện phiếm hăng say.
Hay đơn giản hai người đó
Đôi bàn tay không gỡ ra
Mỗi một khu nhà, bạn hỡi
Có một cửa sổ trước ta.
Tiếng kêu chia tay, hò hẹn –
Hỡi ngươi, cửa sổ ban đêm!
Có thể - hàng trăm ngọn nến,
Có thể - hai ngọn thay đèn…
Vả lại, trong tôi tâm trí
Cũng không có sự ngủ yên…
Và trong gia đình tôi đó
Có sự việc mới hiện lên…

Ảnh đại diện

“Sự nông nổi! Điều lầm lỗi dễ thương...” (Marina Svetaeva): Bản dịch của Nhất Minh

Sự nông nổi! – tội lỗi đáng yêu
Hỡi người bạn đường đáng yêu!
Hỡi kẻ thù đáng yêu!
Ngươi cười nhạo vào mắt ta bao nhiêu,
Thổi vũ điệu mazurka vào trong từng đường gân, thớ thịt.

Học cách không giữ gìn chiếc nhẫn
Dù Cuộc đời có cho ta làm vợ ai, nơi đâu!
Bắt đầu hú hoạ từ đoạn cuối,
Và kết thúc khi chưa kịp bắt đầu.

Trở nên mềm như cành cây
Trở nên lạnh lùng như thép…
Trong cuộc đời
Nơi chẳng mấy khi ta có thể
-Chữa nỗi buồn bằng kẹo sô-cô-la
Và cười vào mặt người lại qua!

Ảnh đại diện

“Tôi yêu anh cả đời và mỗi ngày...” (Marina Svetaeva): Bản dịch của Nhất Minh

Em yêu anh cả cuộc đời, mỗi ngày em sống,
Anh ở trên em như lừng lững bóng râm,
Như làn khói cổ xưa nơi xóm làng Bắc cực.

Em yêu anh cả cuộc đời, mỗi giờ em sống.
Nhưng em không cần bờ môi và mắt anh.
Tất cả bắt đầu – và kết thúc – không có anh.

Em còn nhớ đôi điều: vòng cung ngân vang,
Cánh cửa lớn, tuyết trắng trong trẻo,
Cặp sừng lẫn giữa muôn vì sao đan chéo…

Và từ cặp sừng – đổ bóng – xuống nửa bầu trời xanh …
Và làn khói cổ xưa nơi xóm làng phương Bắc uốn quanh…
-Em hiểu rồi: Anh là chú nai miền Bắc cực.

Ảnh đại diện

“Em - trang giấy cho ngòi bút của anh...” (Marina Svetaeva): Bản dịch của Nhất Minh

Em là trang giấy cho ngòi bút anh,
Em tiếp nhận hết. Em là trang giấy trắng
Em là thần giữ của, quản chi mưa nắng:
Đều đặn trả lại cho anh gấp trăm lần.

Em là ngôi làng, là màu mỡ đất đen.
Anh đối với em là tia nắng và độ ẩm trời mưa gió.
Anh là Chúa, là Chủ nhân, còn em đó -
Là màu mỡ đất đen và trang giấy trắng tinh!

Trang trong tổng số 22 trang (220 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối