Dưới đây là các bài dịch của Nhất Minh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 22 trang (220 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Sonnet 127 (Thời xưa ai dám khen màu đen là đẹp) (William Shakespeare): Bản dịch của Nhất Minh

Thời xưa ai dám khen màu đen là đẹp,
Khi bình phẩm vẻ đẹp phụ nữ nên thơ?
Nhưng ngày nay màu đen được chuộng
Vẻ đẹp khác ư, dễ bị nghi ngờ.

Vì nếu mỗi người có thể đem che giấu
Những nét xấu mình bằng nghệ thuật điểm trang,
Khi người đẹp bẩm sinh đầu phải cúi
Trước phép điểm trang một cách phũ phàng.

Vì mắt em yêu màu đen thế
Như quạ đen, và mái tóc đen tuyền,
Khiến em như mặc đồ tang chế
Đưa đám những nàng điểm phấn, tô son.

Vì nỗi buồn này của em hiếm thấy
Ai cũng khen màu đen sao lộng lẫy.

Ảnh đại diện

“Đâu, đâu rồi, hỡi ngôi nhà cha mẹ...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nhất Minh

Đâu, đâu rồi, hỡi ngôi nhà cha mẹ,
Đang oằn lưng dưới bão tuyết xác xơ?
Bông hoa nhỏ của ta xanh, xanh biếc
Hạt cát nào đơn chiếc ngẩn ngơ.
Đâu, đâu rồi, hỡi ngôi nhà cha mẹ?

Bên kia sông vang vang gà gáy,
Mục đồng lùa gia súc từng đàn,
Và lấp loáng dòng sông ánh nước,
Ba vì sao chiếu xuống mêng mang.
Bên kia sông vang vang gà gáy.

Thời gian là cối xay có cánh
Khiến cho vầng trăng mải lắc lư,
Toả lên trên ngôi làng ánh sáng,
Giăng cơn mưa vô ảnh hững hờ.
Thời gian là cối xay có cánh.

Muôn vàn mũi tên nhỏ mưa giăng
Trong mây đen xô ngôi nhà bần bật,
Cắt đi bông hoa nhỏ xanh biếc,
Bãi cát vàng vỡ vụn, nát tan.
Muôn vàn mũi tên nhỏ mưa giăng.

Ảnh đại diện

“Màn sương xanh. Đồng mênh mông tuyết phủ...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nhất Minh

Sương mù biếc xanh. Mênh mông tuyết trắng,
Ánh trăng vàng thanh thoát sáng soi
Lòng êm dịu với nỗi đau thầm lặng
Tháng ngày xanh miền ký ức chơi vơi.

Tuyết như cát trên mái nhà lất phất,
Năm xưa, cũng im lìm như vậy dưới trăng
Tôi đội sụp mũ lông mèo lên trán,
Bước lặng thầm, rời mái ấm cha ông.

Nay trở lại nơi chôn rau, cắt rốn
Ai nhớ tôi? Ai đã lãng quên?
Lòng buồn như khách bộ hành lỡ bước,
Ông chủ nhà xưa, lặng đứng bên thềm.

Tôi im lặng vò trong tay chiếc mũ.
Mũ lông chồn sao khó chịu lúc này.
Nhớ ông tôi, nhớ bà tôi ngày xưa cũ,
Nhớ nghĩa trang tuyết trắng tung bay.

Tất cả đã yên nghỉ, tất cả rồi về đó,
Muốn hay không khi sống ở đời.
Đó vì sao tôi gặp người mừng rỡ,
Đó vì sao tôi yêu mến con người.

Chính vì vậy tôi suýt rơi nước mắt
Môi mỉm cười, mà hồn tắt lịm đi, -
Căn nhà này, chú chó kia trên mái
Lần cuối cùng tôi nhìn thấy, khắc ghi.

Ảnh đại diện

Tình mùa đông (II) (Robert Rozhdestvensky): Bản dịch của Nhất Minh

Em biết không,
Anh muốn mỗi từ
của bài thơ sớm mai này
bỗng chạm tới đôi bàn tay em,
như là
cành tử đinh hương nhung nhớ.

Em biết không,
Anh muốn mỗi dòng
bất thình lình vuột qua khuôn khổ
và cả tứ thơ
tan ra muôn mảnh nhỏ,
giội vào tim em đó.

Em biết không,
Anh muốn mỗi chữ cái
nhìn em say đắm, thiết tha.
Và được tràn đầy ánh nắng,
dường như
giọt sương trên bàn tay cây phong.

Em biết không,
Anh muốn sao cho bão tuyết tháng hai
Dưới chân em ngoan ngoãn trải dài.
Và anh muốn,
chúng mình yêu nhau,
đến chừng đó,
đến chừng nào chúng ta còn sống.

Ảnh đại diện

Tình mùa đông (I) (Robert Rozhdestvensky): Bản dịch của Nhất Minh

Ngoài đường thật vô cùng lạnh lẽo,
Uổng thay tình yêu đến tháng mười hai.
Tình yêu mùa đông nhanh trôi ngắn ngủi.
Bông tuyết khẽ rơi xuống đất mất rồi.

Tuyết ngoài đường, tuyết trong rừng trắng phau,
Tuyết cả trong lời em, cả trong ánh mắt.
Tình yêu mùa đông ngắn ngủi trôi mau.
Bông tuyết khẽ khàng rơi xuống đất.

Rồi em nói lời chia tay lần cuối,
Anh nghe giọng em lạnh lẽo, giá băng.
Tình yêu mùa đông nhanh trôi ngắn ngủi.
Bông tuyết khẽ bay, rơi xuống đất bằng.

Lời thề ngày đông sao mà lạnh lẽo,
Anh sẽ đợi chờ xuân đến còn lâu…
Tình yêu mùa đông nhanh trôi ngắn ngủi
Bông tuyết khẽ rơi xuống đất, còn đâu.

Ảnh đại diện

Bài ca về Tổ quốc xa xôi (Robert Rozhdestvensky): Bản dịch của Nhất Minh

Ta xin ngươi, dù chỉ trong chốc lát
Nỗi buồn của ta, hãy bỏ ta đi.
Hãy hoá thành đám mây kia màu xám,
Hướng nhà ta ngươi hãy bay về,
Từ nơi đây bay thẳng về quê.

Bến bờ của ta, từ xa xa hãy hiện,
Một dải kia thanh mảnh phía chân trời,
Bến bờ của ta, bến bờ âu yếm,
Thân thuộc biết bao, ta mơ cập bến ngươi,
Cập bến ngươi ngày nào đó xa xôi.

Ở đâu đó xa xăm, đâu đó
Cơn mưa phùn đang rả rích tuôn rơi,
Ngay bên sông, trong khu vườn nhỏ
Cây anh đào chín trĩu quả xinh tươi.

Ở đâu đó xa xăm trong ký ức
Ấm lòng ta, như thơ ấu, lúc này.
Dù ký ức bị nhạt nhoà che phủ
Dưới biết bao lớp lớp tuyết dày.

Hỡi cơn giông, hãy cùng ta cạn chén
Uống say thôi, không chết đâu mà.
Lại một lần, như là lần cuối
Nhìn bầu trời cao ngất trên ta,
Như đi tìm lời đáp sâu xa.

Ta xin ngươi, dù chỉ trong chốc lát
Nỗi buồn của ta, hãy bỏ ta đi.
Hãy hoá thành đám mây kia màu xám,
Hướng nhà ta ngươi hãy bay về,
Từ nơi đây bay thẳng về quê.

Ảnh đại diện

Nét tinh tế ở phụ nữ (Robert Rozhdestvensky): Bản dịch của Nhất Minh

Chỉ có phụ nữ làm được,
Nghìn năm như đã bên ta,
Lạ lùng, ba việc cùng lúc
Đợi chờ, van vỉ, tránh xa.

Là chính mình, không lặp lại.
Tin thề thốt, chẳng đùa gì.
Đến gần mà như xa cách.
Ở lại mà hoá bỏ đi.

Ảnh đại diện

“Bao năm rồi, tình yêu ngủ trong tôi...” (Robert Rozhdestvensky): Bản dịch của Nhất Minh

Biết bao năm trong tôi tình yêu ngủ,
Đầy lặng thinh, không lên tiếng một lời.
Tình yêu ẩn giấu trong thẳm sâu, chờ đợi -
Nay tỉnh giấc rồi, mở mắt tinh khôi!

Bây giờ không phải tôi, mà là tình yêu hát!
Bài hát này vang vọng trong thế gian.
Tình yêu đến, như ban mai ùa đến.
Tình trong tôi vừa khóc, vừa cười tràn.

Và dành cho tôi cả hành tinh rộng mở!
Và niềm vui này, như vầng dương, sẽ chẳng tắt đi!
Bạn không thể đi khỏi lửa này nóng đỏ!
Không trốn đâu, không ẩn nấp được gì –
Tình yêu sẽ tìm tới bên bạn đó!

Biết bao năm trong tôi tình yêu ngủ,
Đầy lặng thinh, không lên tiếng một lời.
Tình yêu ẩn giấu trong thẳm sâu, chờ đợi -
Nay tỉnh giấc rồi, mở mắt tinh khôi!

Ảnh đại diện

Em chớ có buồn (Robert Rozhdestvensky): Bản dịch của Nhất Minh

Mưa tung toé muôn bọt vương dày đặc
Gõ nhẹ lên kính cửa sổ bâng khuâng.
Nếu hôm nay mơ ước lỡ làng,
Thì ngày mai ước mơ mình gặp được.
Đừng buồn rầu những tháng ngày phía trước,
Hãy đợi chờ và hy vọng cả đời.

Trong rừng hương mùa xuân dâng thơm nức,
Trái đất rã rời vì ánh nắng chói chang.
Nếu hôm nay tình yêu lỡ bước,
Thì ngày mai gặp tình ái nồng nàn.

Đừng buồn rầu những tháng ngày phía trước,
Hãy đợi chờ và hy vọng cả đời.
Như sương trên đồng, như sao trời cao vợi
Như thuỷ triều lên xuống chốn biển khơi.

Mong sao cho đời bạn luôn có được
Mơ ước lớn lao và tình yêu lớn tươi vui.
Đừng buồn rầu những tháng ngày phía trước,
Hãy đợi chờ và hy vọng cả đời.

Đừng buồn rầu những tháng ngày phía trước,
Hãy đợi chờ và hy vọng cả đời.
Hãy đợi chờ và hy vọng cả đời.
Hãy đợi chờ và hy vọng, bạn ơi.

Ảnh đại diện

Mùa thu (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Nhất Minh

Lá vàng trên đồng yên ả
Tung bay, lả lướt xoay chiều.
Chỉ thông trong rừng ủ rũ
Sắc xanh ảm đạm, cô liêu.
Dưới kia cheo leo vách đá,
Giữa muôn cỏ nội, hoa đồng,
Thợ cày miệt mài quên nghỉ,
Quá trưa trời đất mông lung.
Muông thú bỗng nhiên hối hả
Vội đi lẩn trốn đâu đây.
Trăng đêm đục mờ, đồng lúa
Trong sương ánh bạc dâng đầy.

Trang trong tổng số 22 trang (220 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối