Dưới đây là các bài dịch của Nguyệt Vũ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Khúc phóng túng mùa thu (Aleksandr Tkachov): Bản dịch của Nguyệt Vũ

Mưa táp vào cửa sổ
"Đi nào, ta cùng đi"
Em tỉnh dậy nức nở:
"Đừng vội, chờ chút nào"

Tứ thơ đang tuôn trào
Trong mùa thu lệ ướt
Tứ thơ đang tuôn trào
Mang theo bao mơ ước...

Đừng gọi em mùa thu
Bây giờ chưa phải lúc...
Đừng gọi em hỡi gió
Em chẳng hề ló ra...

Đừng gọi tia nắng cuối
Từng rọi soi con đường...
Đừng gọi hỡi lá vàng
Em sẽ không ngoái lại...

Mùa thu ơi đừng khóc
Em giờ đã khác xưa
Thu ơi, thu đâu muốn -
Em không còn tin anh...

Mặc óng ánh lá vàng
Dối lừa và quyến rũ...
Thu ơi, nghe cho rõ
Em không là của anh...

Ảnh đại diện

Tình yêu của kẻ chết (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Nguyệt Vũ

Dẫu cho thân xác anh
đã vùi sâu đất lạnh
Thì hồn anh, em ơi
luôn bên em kề cận

Tình yêu anh điên dại,
bơ thờ trong nấm mồ
Nơi bình yên quên lãng
anh chẳng hề nguôi quên

Không sợ hãi đâu em
phút giã từ ánh sáng
Ngỡ âm dương chia xa
sao chẳng hề cách biệt

Bao linh hồn mỹ nữ
anh thấy đang kề bên
Sầu não vì dáng em
không thấy nơi tiên cảnh

Chúa quyền năng, thần thánh
có soi rọi cho anh?
Những đam mê tục trần
anh luôn mang bên cạnh

Anh mơ trở về nhà
chỉ vì điều duy nhất
Được khóc, ghen, mơ ước
như thủa trước ngày xưa

Nếu có hơi thở nhẹ
chạm vào đôi má em
Linh hồn anh run lên
trong lặng thầm đau khổ

Và nếu em thầm thì
trong mơ về ai đó
Thì lời nói của em
thiêu đốt anh lửa đỏ

Đừng yêu người khác nữa
Em đã ước hẹn rồi
với một người đã khuất
Đừng yêu nữa, nhé em

Ích chi em sợ hãi
van nài chi? Biết rằng
Bình yên và quên lãng
anh không cần nghe cưng!

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]